Walk through the town today with fettered feet
To take full advantage of Flickr, you should use a JavaScript-enabled browser and
install the latest version of the Macromedia Flash Player .
Eyes filled with raging tears are not enough
It is not enough to hide the taunts of love’s secret
Walk through the town today with fettered feet
Arms flung out, dancing in ecstasy
Dusty hair awry, and with shirt all bloody
Through gawping crowds in the bazaars of love
Its guardians, its common folk
Past its slingshots its arrows, its stones of slanders
Shackled through the happy dawn, the oppressed day of failures
Who would get it but us? We alone know
Who is the sincerest lover
Who deserving of the murderer’s blow
Come friends prepare your aching hearts
Let us go again to pay death its debts
© Rehan Qayoom, 10 April 2008. Translated from Urdu by Faiz Ahmad Faiz.
Comments
Hi, I'm an admin for a group called Poetry and Pictures International , and we'd love to have this added to the
group!
Posted 3 months ago.
( permalink
)
yeah its really nice...
Posted 3 months ago.
( permalink
)
Thank You.
Posted 3 months ago.
( permalink
)
Aaaj Bazaar Mein has been beautifully sung by
Nayyara. Faiz and Nayyara were both at their
best. If you give the background it will help
the viewers. Not everybody knows everything.
The translation is superb. I will save it.
Posted 3 months ago.
( permalink
)
Doc Kazi : I must confess my ignorance of the
incentive behind this poem. Perhaps you can
enlighten us. I have heard this sung in the
Merchant-Ivory film In Custody .
Posted 3 months ago.
( permalink
)
Oh, actually once he had to be taken to court
for a hearing and there being no van, they
took him in a tonga. While sitting in the
tonga he wrote this poem. Frankly I think
they wanted to humiliate him deliberately so
his eyes became moist --- The Nishan-i-Imtiaz
came after his death, when he wasn't a threat
for anyone anymore.
Posted 3 months ago.
( permalink
)
Hum ke thehray ajnabi kitni madaraaton kay
baad was written after he visited Dhaka after
it had become Bangladesh. Both ppoems were in
Nayyara's same album.
Posted 3 months ago.
( permalink
)
I think I have that album somewhere. Thanks
for the background story to the poem I have
translated.
Posted 3 months ago.
( permalink
)
so beautiful translation,
Posted 3 months ago.
( permalink
)
=) you have lovely handwriting.
Posted 4 weeks ago.
( permalink
)
Thank You all.
Posted 4 weeks ago.
( permalink
)
Would you like to comment?
Sign up for a free account, or sign in (if you're already a member).
This photo also belongs to:
Additional Information
All rights reserved
Anyone can see this photo