new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged consistencia

Don't use this image on any media without my permission.

© All rights reserved.

 

HDR

 

La Areca - Chrysalidocarpus lutescens (Areca lutescens)

Al género Chrysalido-carpus pertenecen unas veinte especies originarias de Madagascar, de las islas Comores y de otras islas de Tanzania. Los tallos son erguidos y solitarios, lisos o estriados. Las hojas forman un penacho apical y están insertas en la parte superior del tallo, mediante finísimos pecíolos.

 

La especie Chrysalidocarpus lutescens (Areca lutescens) que se utiliza también como planta de interior, es originaria de Madagascar, donde los indígenas la denominan "palmera mariposa". Las hojas arqueadas de color verde brillante con un eje central y nervios amarillos, tienen una consistencia de papel (ligera como un mariposa).

  

The Areca - Chrysalidocarpus lutescens (Areca lutescens)

Genre andalusia Chrysal-fall carpus twenty species from Madagascar, the Comoro Islands and other islands of Tanzania. The stems are erect and solitary, smooth or striated. The leaves form a tuft and apical inserted at the top of the stem, petioles through fine.

 

The species Chrysalidocarpus lutescens (Areca lutescens) is also used as indoor plant is native to Madagascar, where the natives called the "butterfly palm". Arched leaves of bright green with a yellow center line and nerves, have a consistency of paper (like a light butterfly).

Span: Estos fideos sin huevo, estirados a 3mm, ofrecen una resistencia uniforme hasta su centro.

La agradable textura invita al comensal a masticarlos bien. Por este motivo, los aficionados los describen como "masticosos".

  

Engl: These eggless noodles, rolled out to 3mm, offer a uniform resistence to their center.

The nice texture invites the eater to chew them well. For this reason, the fans descibe them as "chewy".

El Viejo Belchite

Las iglesias -por la consistencia de sus muros y lo elevado de sus torres- fueron puntos fundamentales de la defensa, viéndose por ello muy gravemente afectadas en el asedio.

 

Old Belchite

The churches -because of the consistency of their walls and the elevation of their towers- were fundamental points of defense, and were therefore very seriously affected in the siege.

Sombrero : Formado por una cabeza fértil, redondeada-aplanada, ide 1 a 3cms. de diámetro, de consistencia gelatinosa, viscosa y de color amarillo verdoso con la humedad, que al secarse tiende a tonos verdes oscuros . Pie : Cilíndrico, de 3 a 5 cms. de altura por 0,3- 0,5 cms, liso, lleno, sinuoso, ligeramente retorcido, superficie pruinosa, de consistencia gelatinosa, Carne : Gelatinosa, de igual color que el sombrero algo más pálido. Olor y sabor no apreciable Hat: Formed by a fertile, rounded smoothed head, ide 1 to 3cms. Of diameter, of gelatinous, viscous consistency and of yellow greenish color with the dampness, which on having dried off tends to green dark tones. Foot: Cylindrical, from 3 to 5 cms. of height for 0,3-0,5 cms, smooth, full, sinuous, lightly twisted, surface pruinosa, of gelatinous consistency Meat: Gelatinous, of equal color that the slightly paler hat. Smell and not valuable flavor

Span: Este breve video didáctico muestra la elaboración de fideos gordos y "masticosos", desde la mezcla de harinas y agua hasta el corte final.

 

Engl: This short didactic video shows the elaboration of fat and "chewy" noodles, from flour mix and water to the final cut.

"Debugging Protocol"

 

***** Part of the Infotropía Project *****

SN/NC: Thunbergia Erecta, Acanthaceae Family

  

Thunbergia erecta is a herbaceous perennial climbing plant species in the genus Thunbergia native to western Africa. Common names include bush clockvine and king's-mantle. King's Mantle is an upright shrub growing up to 4 ft. The shoots are quadrangular and each angle bears a narrow wing. Leaves are ovate-elliptic, and oppositely arranged. Leaf margin is entire or wavy or occasionally with a broad triangular tooth above the middle. Flowers occur in leaf axils, either singly or in pairs, sitting on peduncles up to 1.5 inches long. Sepals cup is short, bowl shaped. Flower tube is 1.5-2.5 inches long, slightly conical at the base, swelling above, and distinctly curved. The flower tube flares open into five dark purple, roundish petals, yellowish-white at the base. It can be grown as a bush with weeping branches or it can be trained like a vine. It is not always easy to come by in the nursery. The flowers are absolutely wonderful and it flowers in the colder season. King's Mantle is native to west Africa, but commonly cultivated in India.

 

Thunbergia erecta is een kruidachtige vaste plant voor klimplanten van het geslacht Thunbergia afkomstig uit West-Afrika. Veel voorkomende namen zijn bush clockvine en king's mantle. King's Mantle is een rechtopstaande struik die tot 4 ft groeit. De scheuten zijn vierhoekig en elke hoek draagt ​​een smalle vleugel. Bladeren zijn ovaal-elliptisch en tegengesteld gerangschikt. Bladrand is geheel of golvend of af en toe met een brede driehoekige tand boven het midden. Bloemen komen voor in bladoksels, afzonderlijk of in paren, zittend op steeltjes tot 1,5 inch lang. De kelkblaadjes zijn kort, komvormig. Bloembuis is 1,5-2,5 inch lang, licht kegelvormig aan de basis, zwelling boven en duidelijk gebogen. De bloembuis loopt uit in vijf donkerpaarse, ronde bloembladen, aan de basis geelachtig wit. Het kan worden gekweekt als een struik met huilende takken of het kan worden getraind als een wijnstok. In de kinderkamer is het niet altijd even makkelijk om langs te komen. De bloemen zijn absoluut prachtig en bloeien in het koudere seizoen. King's Mantle komt oorspronkelijk uit West-Afrika, maar wordt veelvuldig gekweekt in India.

 

Thunbergia erecta es una planta arbustiva de crecimiento rápido que está ubicada en la familia Acanthaceae. Del género Thunbergia es una de las especies más populares por sus abundantes flores y amplio período de floración. Esta especie se caracteriza por tener tallos delgados, coloración marrón-grisácea muy ramificada y consistencia leñosa que crecen con facilidad en muy poco tiempo. El crecimiento de esta planta en condiciones ambientales favorables puede llegar a sobrepasar los 3 metros de altura.

 

Tumbérgia arbustiva ou Manto-de-rei são flores ornamentais muito procuradas. Elas ajudam a enfeitar e dar uma graça a mais no seu jardim. Além disso, as cores das flores que nascem em várias épocas do ano podem ser de grande diferença para o paisagismo. Por isso, muitos profissionais possuem um cuidado extra na hora de fazer as suas escolhas de plantio. Neste caso, muitos deles optam por espécies como a Thunbergia Erecta, uma espécie de fácil manuseio, cujas mudas se adaptam rapidamente a qualquer local.

 

Thunbergia Erecta est une plante arbustive à croissance rapide qui se trouve dans la famille Acanthaceae. Du genre Thunbergia est l'une des espèces les plus populaires en raison de ses fleurs abondantes et une grande période de floraison. Cette espèce se caractérise par des tiges élancées, une coloration brun-gris très ramifiée et une consistance ligneuse qui se développent facilement en très peu de temps. La croissance de cette plante dans des conditions environnementales favorables peut dépasser 3 mètres de haut.

Span: Estos fideos sin huevo, estirados a 3mm, ofrecen una resistencia uniforme hasta su centro.

La agradable textura invita al comensal a masticarlos bien. Por este motivo, los aficionados los describen como "masticosos".

  

Engl: These eggless noodles, rolled out to 3mm, offer a uniform resistence to their center.

The nice texture invites the eater to chew them well. For this reason, the fans descibe them as "chewy".

This drawing began as a mere anatomical study of Cthulhu's head, seeking to further follow the ambiguous descriptions of the character's author, H.P. Lovecraft (shapeless asymmetry, gelatinous consistency), moving away from the now topical representation of the entity as a overmuscled kaiju with an octopus for a head. It has ended up being a scene with a certain narrative. The composition suffers from that improvised visual structure, but I am happy with the end result.

 

------ ^(;,;)^ ------

 

Este dibujo comenzó como un mero estudio anatómico de la cabeza de Cthulhu, buscando seguir más las ambiguas descripciones del autor del personaje, H.P. Lovecraft (asimetría informe, consistencia gelatinosa), alejándome de la ahora tópica representación del ente como un kaiju vigoréxico con un pulpo por cabeza. Ha terminado siendo una escena con cierta narrativa. La composición sufre de esa improvisada estructura visual, pero estoy contento del resultado final.

Descripción: Sombrero 2 a 5 cm de diámetro, primero hemisférico a convexo con el centro plano, después extendido y ligeramente deprimido; margen regular y no estriado. Cutícula seca, de color azul violeta, lila-violeta o púrpura carmín. Láminas: bastante apretadas de joven, desiguales, medianamente gruesas y espaciadas, Pie: corto, cilíndrico, de color más claro que el sombrero. Carne: prieta, blanca, rojo-violáceo bajo la cutícula Localización: nace en otoño, crece formando pequeños grupos en bosques de caducifolios y de confieras. Observaciones: Russula amoena es una especie de consistencia frágil y con la cutícula muy variable en el color. Description: Hat 2 to 5 cm of diameter, first hemispherical to convex with the flat center, later widespread and lightly depressed; regular and not fluted margin. Cuticle dries, of blue violet color, lilac - violet or purple carmine. Sheets: pressed enough of young woman, unequal, moderately thick and spread, Foot: short, cylindrical, of color clearer than the hat. Meat: blackish, white, red - purplish under the cuticle Location: it is born in autumn, grows forming small groups in forests of caducifolios and of award. Observations: Russula amoena is a species of fragile consistency and with the very variable cuticle in the color.

Cocinar al vapor es un hábito culinario tan saludable como benéfico, ya que ayuda a que los alimentos conserven sus nutrientes intactos, a la vez que mantienen su sabor, consistencia y color natural. Conozca esta antigua técnica que está de vuelta en todo el mundo, y goce de sus efectos positivos de manera cotidiana.

 

-

 

No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

-----

 

FACEBOOK:

www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl

 

500PX:

500px.com/gust1764

 

--

mi wix:

gust1764.wix.com/diaz-de-vivar-fotos?from_fb=1

  

"I per voler el temps de les cireres, cal tenir fe que un dia arribarà. Què és el temps de les cireres? La Natàlia li ho explicà. Enraonaren molta estona, mentre els sorolls de la ciutat prenien consistència i les boires de la nit desapareixien del tot."

Montserrat Roig, El temps de les cireres.

 

Textura de Lenabem Ana.

Para el grupo de Photo&PS (fruta)!!!

  

Span: Estos fideos sin huevo, estirados a 2,5mm, ofrecen una resistencia uniforme hasta su centro.

La agradable textura invita al comensal a masticarlos bien. Por este motivo, los aficionados los describen como "masticosos".

  

Engl: These eggless noodles, rolled out to 2.5mm, offer a uniform resistence to their center.

The nice texture invites the eater to chew them well. For this reason, the fans descibe them as "chewy".

Totilla de puerro y huevo con harina de maíz:

1》 Mezclar la harina de maíz hasta formar una pasta y dejar actuar durante 15 minutos (la consistencia del yogur).

2》 Mezclar bien los puerros, los huevos revueltos, la sal y la pimienta blanca.

3》 Caliente la sartén y agregue aceite, vierta la pasta en una sartén redonda y después de que la superficie esté seca (puede haber algunas grietas).

4》 vierta el 2》 a 3 y extiéndalo. Tape la olla y caliente durante 12-15 minutos. .

5》 Abra la tapa y ase el fondo más fuerte a fuego medio, sáquelo de la sartén.

韭菜雞蛋玉米麵攤餅:1》玉米麵調成糊糊放置15分鐘(酸奶那種稠度)。

2》 把韭菜碎,炒雞蛋碎,鹽,白胡椒粉攪拌均勻。

3》 平底鍋加熱刷油,倒入糊糊攤圓,表面收乾後(會有一些裂紋無妨),倒入韭菜雞蛋糊糊,鋪平。蓋上鍋蓋,小火燜12-15分鐘。 。

4》打開蓋子,中火把底部烤硬一些。出鍋。

Leek and egg cornmeal stall cake:

1》Mix the cornmeal into a paste and leave it for 15 minutes (the consistency of yogurt).

2》 Mix well the leeks, scrambled eggs, salt and white pepper.

3》 Heat the pan and add oil, pour the paste into a round pan, and after the surface is dried (there may be some cracks).

4》pour the 2》to 3》, and spread it out. Cover the pot and heat for 12-15 minutes. .

5》Open the lid and roast the bottom harder on medium heat, get it out of the pot.

 

Span: almuerzo de rejunte. Lleva cerdo a la parrilla picado, verduras congeladas, arroz pegajoso, ají triturado, y un chorrito de salsa soya. El arroz pegajoso tiene una consistencia y textura que invita al comensal a masticarlo bien: tiene cierta "masticosidad", y armoniza con los cachitos de cerdo.

  

Engl: a lunch of leftovers. It has chopped BBQ pork, frozen vegetables, sticky rice, crushed chilly, and a dash of soy sauce. The sticky rice has a consistency and texture which invites the eater to chew it well: it has a certain "chewiness", and harmonizes with the bits of pork.

Span: Estos fideos sin huevo, estirados a 3mm, ofrecen una resistencia uniforme hasta su centro.

La agradable textura invita al comensal a masticarlos bien. Por este motivo, los aficionados los describen como "masticosos".

  

Engl: These eggless noodles, rolled out to 3mm, offer a uniform resistence to their center.

The nice texture invites the eater to chew them well. For this reason, the fans descibe them as "chewy".

Marcelo had known Lucia forever. They lived on the same block three houses away. She had golden blond hair until she was about seven years old. Much was her sadness when her color began to darken. Although her mother, from whom she received great kick from genetics, had almost platinum blonde hair. But it was her eyes, which made her so striking, a sea green, those almost unique cases, which varied the tone according to the day. Like the old little houses with two small silhouettes that changed color depending on whether the day was rainy or sunny. Marcelo called it a rainbow, not because it was romantic, I think that at that age it was more of a joke, because of the varied colors that the hair combined that seemed to go slowly to a light brown, its white complexion and those eyes that illuminated that almost angelic face. They spent their lives, almost as brothers, went to the same school from the first stage of the 4 years and so on until completing the years of primary school. Their parents, those of both, shared a friendship of those, that in the old times, made the neighborhood worth as part of a kind of union almost biblical. On weekends, they took turns to meet, every other week, at which house they would have dinner. To the happiness of the little ones, who had their much smaller round table, where they sat playing grown-ups. Their parents did not imagine anything different than that these little ones would grow up together and when they reached adolescence they would be engaged. As the years went by, they were already risking the idea of a marriage, they almost gave it as a fact. But life, in very few opportunities, promises that the road to be traveled is in a straight line. Marcelo was a creative being, with a sense of magic. For him it was all part of a very carefully crafted plan, not for a superior being, even though his parents made him pray at the foot of the bed every night before going to sleep. Marcelo grew up with the idea that the future had to be given certain indications, it may be a somewhat mystical thought, but at that age nothing could be catalogued as wrong, because observing how the elders, more precisely the politicians, conducted the destinies of his country, Marcelo preferred to have his own belief system to what was fully devoted. The secret, his secret, had some degree of consistency, technique, or rather, corresponded to the doctrine of alchemy, although he did not even know what it meant. But those who could contradict his way of experimenting, the search for the elixir of life When Lucia was about to turn 13, a domestic accident caused a cut along her right cheek. Depression took over her days and nights at an age where a scar across her face was a hindrance, very difficult to bear. Marcelo was instrumental in keeping his soul mate from leaving this life. She remained locked in her room. These were absolutely desolate weeks. The parents did everything in their power Psychologists, priests, were frequent visitors, of course the family doctor, to whom Lucia gave a certain degree of confidence that cosmetic surgery would solve the barrier that separated her from the world. But Marcelo's visit was her containment. Waiting for his skin to regenerate enough to arrive in condition to the surgery, Marcelo enters the room with a huge bottle with a screw cap. Lucia looks at him with a hint of curiosity, but she had no intention of talking about that strange bottle. Marcelo leaves it on a table close to the bed and sits on the edge of it. He greets her as he has done for years,

- How are you, my beautiful rainbow?

- Can't you see me, white with a black cloud in the middle ?

- I don't see you as you say, I still see the whole range of colors as beautiful as when we were children.

-I don't see you as you say, I still see the whole range of colors as beautiful as when we were children. Speaking of unreal, what's that bottle you brought?

-ahh, it's a magic flask.

- Don't make me laugh, my cheek hurts, it's magic, I just see a ridiculously big bottle with things in it.

- That's what you see, but not what I see.

- Well, I'd like to sleep, I'm not in the mood for your ravings, take that jar away and let me rest.

- I will when I explain to you how important this jar is. Let me tell you something you seem to have forgotten. This jar belonged to your grandmother, if you use your reduced memory, you will know that she kept in it, different leaves that she collected in her morning walks. Many of them with very strong and absolutely intoxicating aromas. Many times she would kidnap his jar and never noticed, I think she actually did, but pretended not to. Wait, I'll bring it to you.

-Look and tell me what you see, please

- I don't care about your famous flask, and it's dirty enough for me to see the contents.

You don't seem to remember. I think your scar has reached your brain. When we were too small, several things seemed important to me, as to simply lose them, for example when at age 7 or so in your typical impulsive acts you grabbed a scissors and cut a lock of hair, which you considered too dark, or the bracelet of plastic bowls that I did and one day you got tired and threw it at my feet, because you no longer liked, the comb that was missing some teeth, that no longer served you, the lipstick that you stole from your mother, when you wanted to be seductive, your first tea set, that ended up being lost who knows where and you only found the dessert spoon, the plastic ring, that we used in our imaginary wedding, the first drawing that you made for me on a notebook sheet, the last pencil of the collection that you had to draw and you cried because it became small because of the use.

-What sense does it make of everything that no longer exists, let alone so many useless things.

- My dear bleached rainbow, they do matter and a lot, all of them and many other things, are right here, inside the jar.

- it's a trash can, that's it?

- You know, I can take all your sarcasm, but I'm not playing games, I've kept this jar closed for years, for one and only reason, because of the energy inside it. Each of the objects has an important part of your life, perhaps the most important, together they form the best of you, what you were, when you had no worries, when all you did was dream, when you dressed as a grown woman, when you imagined life in a big house with many children, and you didn't even know how they came into the world, when we laughed senselessly, when the rain didn't get you wet, when the worst thing that could happen was a power cut just at the time of your favorite cartoons on TV, the first day you opened your blue duster, in the room of 4, the caresses of your mother when you were almost asleep, the lights that turned forming an imaginary sky with many stars, the first tooth you put under the pillow, your teddy bear, which protected you from the darkness,... . But you may not remember that beautiful feeling. That's why my dear rainbow, I saved all that so that when you decide, you will open the lid and you will feel something that we have already started to lose, you know what all those things mean? Happiness! This is my secret that I keep. I only ask you to choose the moment very well, because they are there waiting for you for many years. I'd say too many.

 

Marcelo conocía a Lucia desde siempre. Vivian en la misma cuadra a tres casas de distancia. Ella hasta cerca de los 7 años tenía un cabello rubio dorado. Mucha fue su tristeza cuando su color comenzaba a oscurecerse. Aunque su madre, de quien recibió gran pate de la genética, tenía un cabello rubio casi platinado. Pero eran sus ojos, la que la hacía tan llamativa, un verde mar, esos casos casi únicos, que variaban el tono según el día. Como las antiguas casitas con dos pequeñas siluetas que cambiaban de color dependiendo si el día era lluvioso o soleado. Marcelo la llamaba arcoíris, no era por ser romántico, creo que a esa edad mas significaba un tipo de broma, por los variados colores que combinaba el cabello que parecía ir lentamente a un castaño claro, su tez blanca y esos ojos que alumbraban esa cara casi angelical. Transcurrían sus vidas, casi como hermanos, iban al mismo colegio desde la primera etapa de sala de 4 años y así hasta ir completando los años de la primaria. Sus padres, los de ambos, compartían una amistad de esas, que los viejos tiempos, hacían valer la vecindad como parte de una especie de unión casi bíblica. Los fines de semana, eran los momentos del encuentro, turnándose, semana por medio, en cuál de las casas cenarían. Para felicidad de los pequeños, que tenían su mesa redonda mucho mas pequeña, donde se sentaban jugando a hacer grandes. Sus padres no imaginaban algo diferente a que esos pequeños crecerían juntos y cuando llegaran a la adolescencia serian novios. Al pasar de los años, ya arriesgaban la idea de un casamiento, casi lo daban como un hecho. Pero la vida en muy pocas oportunidades, promete que el camino a recorrer sea en una línea recta. Marcelo era un ser creativo, con un sentido de lo mágico. Para el todo era parte de un plan muy cuidadosamente elaborado, no por un ser superior, por mas que sus padres lo hacían rezar al pie de la cama cada noche antes de ir a dormir. Marcelo fue creciendo en la idea que al futuro había que darle ciertas indicaciones, puede resultar un pensamiento un tanto místico, pero a esa edad nada podría catalogarse como equivocado, pues observando cómo los mayores, mas precisamente los políticos, conducían los destinos de su país, Marcelo prefería tener su propio sistema de creencias a lo que estaba plenamente consagrado. El secreto, su secreto, tenía algún grado de consistencia, técnica, mejor dicho, correspondía a la doctrina de la alquimia, aunque él ni sabía que significaba. Pero quienes podían contradecir su forma de experimentar, la búsqueda del elixir de la vida. Cuando Lucia estaba por cumplir 13 años, un accidente doméstico, le produjo un corte a lo largo de su mejilla derecha. La depresión se apodero de sus días y noches a una edad donde una cicatriz que le cruzaba su cara, era un obstáculo, muy difícil de sobrellevar. Marcelo fue fundamental en que su alma gemela, no abandonara esta vida. Permanecía encerrada en su habitación. Fueron semanas absolutamente desoladoras. Los padres hicieron todo lo que estaba a su alcance Psicólogos, sacerdotes, eran visitas frecuentes, por supuesto el médico de la familia, a quien Lucia le otorgaba cierto grado de confianza en que una cirugía estética resolvería la barrera que la separaba del mundo. Pero la visita de Marcelo, era su contención. A la espera que su piel se regenere lo suficiente para llegar en condiciones a la cirugía, Marcelo ingresa a la habitación con un enorme frasco con tapa a rosca. Lucia lo observa con un dejo de curiosidad, pero no tenía ninguna intención de hablar sobre ese extraño frasco. Marcelo lo deja sobre una mesa cercana a la cama y se sienta al borde de la misma. La saluda como lo hizo por años,

- como estas mi bella arcoíris ?

- acaso no me ves, blanca con una nube negra en el medio.

- yo no te veo como tú dices, sigo viendo toda la gama de colores tan bellos como cuando éramos niños.

-ok sin duda ya necesitas anteojos, pero prefiero que me sigas viendo tan irreal , como acostumbras. Hablando de irreal, que es ese frasco que trajiste?

-ahh, es un frasco mágico.

- no me hagas reír que me duele la mejilla, que tiene de mágico, yo simplemente veo un frasco ridículamente grande con cosas dentro.

- Eso es lo que tú ves, pero no lo que yo veo.

- Bien, me gustaría dormir, no estoy de ánimo para tus desvaríos, llévate ese frasco y déjame descansar.

- Lo hare cuando te explique qué tan importante es este frasco. Permíteme contarte algo que parece que ya olvidaste. Este Frasco perteneció a tu abuela, si usas tu reducida memoria, sabrás que ella guardaba en él, diferentes hojas que recolectaba en sus caminatas matutinas. Muchas de ellas con unos aromas muy fuertes y absolutamente embriagadores. Muchas veces le secuestraba su frasco y nunca se dio cuenta, pienso que en realidad, que si sabía, pero hacia como que no. Espera te lo acercaré.

-Mira y dime que ves, por favor

- no me interesa tu famoso frasco, y esta lo suficientemente sucio para que pueda ver su contenido.

_ parece que no te acuerdas, creo que tu cicatriz, llego a tu cerebro. Cuando éramos demasiados pequeños, varias cosas me parecían importantes, como para simplemente perderlas , por ejemplo cuando a los 7 años mas o menos en tus típicos actos impulsivos agarraste una tijera y te cortaste un mechón de cabello , que considerabas demasiado oscuro, o la pulsera de cuencas de plástico que te hice y un día te cansaste y me la tiraste a mis pies , porque ya no te gustaba, el peine que le faltaban algunos dientes , que ya no te servía, el lápiz de labio que le robaste a tu madre, cuando deseabas ser seductora, tu primer juego de té , que acabo perdiéndose quién sabe dónde y solo encontraste la cuchara de postre, el anillo de plástico, que usamos en nuestro imaginario casamiento, el primer dibujo que me hiciste en una hoja de cuaderno, el ultimo lápiz de la colección que tenías para dibujar y lloraste porque quedo pequeñito por el uso.

-Qué sentido tiene todo aquello que ya no existe, y mucho menos tantas cosas inservibles.

- mi querida arcoíris descolorida, sí que importan y mucho, todos ellos y muchas otras cosas, están justo aquí, dentro del frasco.

- es un frasco de basura, eso es?

- sabes , que puedo soportar todos tus sarcasmos, pero no estoy jugando, he mantenido cerrado este frasco por años, por una y única razón, por la energía que hay dentro de él. Cada uno de los objetos poseen una parte importante de tu vida, tal vez la mas importante, juntos forman lo mejor de vos, lo que fuiste, cuando no tenías preocupaciones, cuando lo único que hacías era soñar , cuando te vestías de mujer madura, cuando imaginabas la vida en una casa grande con muchos hijos, y ni sabias como ellos llegaban al mundo, cuando reíamos sin sentido, cuando la lluvia no te mojaba , cuando lo peor que podía suceder era un corte de luz justo a la hora de tus dibujitos preferidos en la tv, el primer día que estrenaste tu guardapolvo azul , en la sala de 4, las caricias de tu madre cuando estabas casi dormida, las luces que giraban formando un cielo imaginario con muchas estrellas, el primer diente que pusiste debajo de la almohada, tu osito de peluche , que te protegía de la oscuridad,….. Pero tal vez no recuerdes esa hermosa sensación. Por eso mi querida arcoíris, guarde todo eso para que cuando tu decidas, abras la tapa y sentirás algo que ya empezamos a perder, sabes que significa todas esas cosas? La felicidad! Este es mi secreto que custodie. Solamente te pido que elijas muy bien el momento, porque ellos están allí esperándote desde hace muchos años. Yo diría demasiados.

  

www.flickr.com/photos/ferranp/2574082788/sizes/l/

El llangardaix ocel·lat o llangardaix comú (Lacerta lepida) és un rèptil de la família lacèrtids que pot mesurar fins a 70 cm de longitud. És de color verd o bru, amb ocels blaus als costats del cos.

 

Es tracta d'una espècie pròpia del sud-est d'Europa, associada a ecosistemes mediterranis. La trobem distribuïda a la Península Ibèrica, sud de França, nord-oest d'Itàlia i el nord-oest d'Àfrica. A la península Ibèrica només és absent al nord de Galícia, al vessant nord de la Cornisa Cantàbrica, al País Basc i al nord de Navarra. A Catalunya es distribueix per tot arreu excepte les zones de més altitud dels Pirineus, podent-la trobar des del nivell del mar fins als 2.200 m.

 

Dins de l'hàbitat mediterrani sembla no dependre gaire dels factors climàtics podent-se trobar sota condicions molt diferents, tot i que no ha estat trobada per sota dels 6ºC de temperatura mitjana anual.

 

És una espècie ubiqua, que ocupa tota mena de biòtops, exclosos aquells completament humanitzats i els de caire Eurosiberià. Així doncs, es troba a tota mena de conreus i boscos mediterranis i de muntanya com són els alzinars, pinedes, garrigues, brolles, vegetació de ribera, sorrals costaners, erms i prats de muntanya mitjana.

 

En general, el llangardaix és una espècie que prefereix àrees amb cobertura vegetal no gaire elevada, ja que així té espais oberts on poder prendre el Sol i refugis per poder-se amagar. L’abandonament progressiu de les zones de conreu ha fet que el llangardaix ocel·lat s’hagi vist desplaçat pel lluert (Lacerta bilineata), un altre llangardaix de mida mitjana més acostumat a la vegetació espessa.

 

És un llangardaix de mida molt gran que pot arribar a superar els 24 cm entre el cap i la cloaca i els 70 cm de longitud total. El cos és robust amb el cap gros i ample. Els mascles són més grans que les femelles, amb el cap, les extremitats i la cua més desenvolupades. També presenten porus femorals més grans. D’aquests, emana certa substància amb una olor característica que serveix per marcar el territori.

 

La coloració i el disseny varien amb l’edat, i és generalment molt vistós. Els adults presenten un disseny dorsal format per un reticulat negre sobre un fons verd groguenc. El cap és d’un color més bru i sense el reticulat. Els dos sexes presenten uns ocels blaus als costats del cos, essent més marcats en els mascles. Els individus juvenils es caracteritzen per presentar fileres transversals d’ocels clars encerclats de negre al llarg de tot el cos.

 

És una espècie diürna que insola per mantenir la temperatura corporal. Es manté inactiva durant els mesos d’hivern i incrementen l’activitat a mesura que va augmentant la temperatura. Quan arriba la primavera els mascles es mostren territorials i agressius.

 

És una espècie ovípara, amb postes entre 7 i 25 ous, depenent de la mida de la femella. En general fan una única posta l’any. Els ous tenen una closca amb consistència apergaminada que permet l’intercanvi de gasos i aigua amb el medi.

 

L’època de zel i posta varia en funció de la regió i l’altitud, tot i que generalment comencen els festejos els mesos d’abril i maig, i les primeres còpules la segona meitat de maig. Les postes tenen lloc la primera meitat de juny i els naixements tenen lloc entre finals d’agost i principis d’octubre.

 

Els individus joves són insectívors, mentre que els adults tenen una alimentació omnívora a base d’altres rèptils, com ara sargantanes de mida petita, ocells petits i mamífers petits com musaranyes i ratolins.

 

Els seus depredadors més habituals són la serp verda, la serp blanca i diverses aus de presa, tot i que no és una presa fàcil degut a la seva gran agilitat, les seves urpes esmolades i a que utilitza una tècnica emprada per altres saures, com és autotomitzar (deixar anar) la cua. Quan la cua queda alliberada manté un cert moviment que fa que sembli viva, i això distreu el depredador.

 

ca.wikipedia.org/wiki/Llangardaix_ocel%c2%b7lat

Totilla de puerro y huevo con harina de maíz:

1》 Mezclar la harina de maíz hasta formar una pasta y dejar actuar durante 15 minutos (la consistencia del yogur).

2》 Mezclar bien los puerros, los huevos revueltos, la sal y la pimienta blanca.

3》 Caliente la sartén y agregue aceite, vierta la pasta en una sartén redonda y después de que la superficie esté seca (puede haber algunas grietas).

4》 vierta el 2》 a 3 y extiéndalo. Tape la olla y caliente durante 12-15 minutos. .

5》 Abra la tapa y ase el fondo más fuerte a fuego medio, sáquelo de la sartén.

韭菜雞蛋玉米麵攤餅:1》玉米麵調成糊糊放置15分鐘(酸奶那種稠度)。

2》 把韭菜碎,炒雞蛋碎,鹽,白胡椒粉攪拌均勻。

3》 平底鍋加熱刷油,倒入糊糊攤圓,表面收乾後(會有一些裂紋無妨),倒入韭菜雞蛋糊糊,鋪平。蓋上鍋蓋,小火燜12-15分鐘。 。

4》打開蓋子,中火把底部烤硬一些。出鍋。

Leek and egg cornmeal stall cake:

1》Mix the cornmeal into a paste and leave it for 15 minutes (the consistency of yogurt).

2》 Mix well the leeks, scrambled eggs, salt and white pepper.

3》 Heat the pan and add oil, pour the paste into a round pan, and after the surface is dried (there may be some cracks).

4》pour the 2》to 3》, and spread it out. Cover the pot and heat for 12-15 minutes. .

5》Open the lid and roast the bottom harder on medium heat, get it out of the pot.

 

Totilla de puerro y huevo con harina de maíz:

1》 Mezclar la harina de maíz hasta formar una pasta y dejar actuar durante 15 minutos (la consistencia del yogur).

2》 Mezclar bien los puerros, los huevos revueltos, la sal y la pimienta blanca.

3》 Caliente la sartén y agregue aceite, vierta la pasta en una sartén redonda y después de que la superficie esté seca (puede haber algunas grietas).

4》 vierta el 2》 a 3 y extiéndalo. Tape la olla y caliente durante 12-15 minutos. .

5》 Abra la tapa y ase el fondo más fuerte a fuego medio, sáquelo de la sartén.

韭菜雞蛋玉米麵攤餅:1》玉米麵調成糊糊放置15分鐘(酸奶那種稠度)。

2》 把韭菜碎,炒雞蛋碎,鹽,白胡椒粉攪拌均勻。

3》 平底鍋加熱刷油,倒入糊糊攤圓,表面收乾後(會有一些裂紋無妨),倒入韭菜雞蛋糊糊,鋪平。蓋上鍋蓋,小火燜12-15分鐘。 。

4》打開蓋子,中火把底部烤硬一些。出鍋。

Leek and egg cornmeal stall cake:

1》Mix the cornmeal into a paste and leave it for 15 minutes (the consistency of yogurt).

2》 Mix well the leeks, scrambled eggs, salt and white pepper.

3》 Heat the pan and add oil, pour the paste into a round pan, and after the surface is dried (there may be some cracks).

4》pour the 2》to 3》, and spread it out. Cover the pot and heat for 12-15 minutes. .

5》Open the lid and roast the bottom harder on medium heat, get it out of the pot.

 

El bolet d'esca (Fomes fomentarius) és un típic bolet de la fusta que forma cossos fructífers grans, de consistència suberosa i en forma de petxina, sovint nombrosos i tenaçment adherits al tronc. Aquests cossos fructífers són per dalt blancs amb cercles concèntrics de colors marró i gris, mentre que per sota mostren porus fins i blanquinosos. El cos fructífer creix durant alguns anys, ampliant en cada temporada la seva vora exterior fins alzanzar els 30 cm de diàmetre o fins i tot més. El bolet d'esca ataca els troncs d'arbres planifolis afeblits o ja morts, a les zones muntanyes especialment de faigs, de freixes i oms del bosc de ribera. El bolet d'esca torrat s'havia utilitzat per encendre foc (doc. extreta de la xarxa)

Fotografía feta al bosc de ribera, a la vora del riu Ebre

 

Hongo yesquero - Fomes fomentarius

El hongo yesquero (Fomes fomentarius) es una típica seta de la madera que forma cuerpos fructíferos grandes, de consistencia suberosa y en forma de concha, a menudo numerosos y tenazmente adheridos al tronco. Estos cuerpos fructíferos son por arriba blancos con círculos concéntricos de colores marrón y gris, mientras que por debajo muestran poros finos y blancuzcos. El cuerpo fructífero crece durante algunos años, ampliando en cada temporada su borde exterior hasta alzanzar los 30 cm de diámetro o incluso más. El yesquero ataca los troncos de árboles planifolios debilitados o ya muertos, en las zonas montanas especialmente de hayas, de fresnos y olmos del bosque de ribera. El yesquero tostado se había utilizado para encender fuego (doc. extraída de la red)

Fotografía tomada en el bosque de ribera, a la orilla del rio Ebro

Centro de Arte Manuel de Brito (CAMB), Parque Anjos, Algés, Lisbon, Portugal

 

Materials: Acrylic on canvas

 

"ARTS AND LITERATURES EXPOSITION"

 

ABOUT THE WORK

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

ANTERO DE QUENTAL (1842 - 1891)

 

BIOGRAPHY

 

EARLY LIFE AND CHILDHOOD

 

He was born in Ponta Delgada on the island of São Miguel, in the Azores, into one of the oldest families of the provincial captaincy system. Antero was baptized on 2 May 1842 (few days after his birth), much to the rejoicing of his mother.

 

His parents, Fernando de Quental (Solar do Ramalho; 10 May 1814 – São Miguel Island, Ponta Delgada, Matriz; 7 March 1873), a veteran from Portuguese Liberal Wars who took part in the Landing of Mindelo and, in his liberal enthusiasm and wife Ana Guilhermina da Maia (Setúbal, 16 July 1811 – Lisbon 28 November 1876), a devout Roman Catholic. He was also a relative of Frei Bartolomeu de Quental, founder of the Congregation of the Oratory in Portugal.

 

He began to write poetry at an early age, chiefly, though not entirely, devoting himself to the sonnet.

 

He took French lessons under António Feliciano de Castilho, a leading figure of the Portuguese Romantic movement, who resided in Ponta Delgada at the time. Antero was seven when he enrolled in Liçeu Açoriano (a private school), where he received English lessons from a Mr Rendall, a renowned prospector on the island.

 

In August 1852, he moved with his mother to the Portuguese capital, where he studied at Colégio do Pórtico, whose headmaster was his old tutor Castilho. But the institution closed its doors, and Antero returned to Ponta Delgada in 1853. On writing to his old headmaster, he would say:

 

Your excellency once put-up with me at your Colégio do Pórtico when I was still ten years old, and I confess that I owe you much for your great patience, for the little French that I have known until this day.

 

Throughout the latter part of his life, Quental would dedicate his studies to poetry, politics, and philosophy. By 1855, at the age of 16, he had returned to Lisbon, then to Coimbra where he graduates from the Colégio de São Bento in 1857.

 

COIMBRA YEARS

 

In the fall of 1856, he enrolled at the University of Coimbra, where he studied Law, manifesting his first socialist ideals.

 

The important fact in my life during those years, and probably the most decisive one, was the sort of intellectual and moral revolution that took place within myself, as I left a poor child, pulled away from an almost patriarchal living of a remote province immersed in its placid historical slumber, towards the middle of the irrespective intellectual agitation of an urban center, where the newly found currents of the modern spirit would come more or less to supercute.

 

As all my Catholic and traditional upbringing swept away instantly, I fell into a state of doubt and uncertainty, as ever the more pungent as I, a naturally religious spirit, had been born to believe placidly and obey without effort to an unknown rule. I found myself without direction, a terrible state of mind, shared more or less by all those of my generation, the first one in Portugal to ever leave the old road of tradition with decision and awareness.

 

If to this I add a burning imagination, with which Nature had blessed me in excess, the awakening of the loving passions known to early manhood, turbulence and petulance, the enthusiasms and discouragements of a meridional temperament, a lot of good faith and goodwill but a severe lack of patience and method, and the portrait of my qualities and defects with which I, at 18 years old, penetrated in the vast world of thought and poetry, shall be drawn.

 

He soon distinguished himself for his oral and written talents, as well as turbulent and eccentric nature. While in Coimbra, he founded the Sociedade do Raio, which pretended to promote literature to the masses, but which launched blasphemous challenges to religion.

 

In 1861, he published his first sonnets. Four years later, he published Odes Modernas, influenced by the Socialist Experimentalism of Proudhon, who championed an intellectual revolution.

 

During that year a conflict (which would later be known as Questão Coimbrã) would develop between the traditionalist poets, championed by António Feliciano de Castilho (at that time the chief living poet of the elder generation), and a group of students (which included Antero Quintal, Teófilo Braga, Viera de Castro, Ramalho Ortigão, Guerra Junqueiro, Eça de Queiros, Oliveira Martins, Jaime Batalha Reis and Guilherme de Azevedo, among others).

 

The contact with the nation's cultural and literary elite, the liberal and progressives in academia, did not identify with the aesthetic formalism in the literature of the day. Accusing this modernist group of poetic exhibitionism, obscurity, and generally a lack of good sense and taste, Castilho attacked the modernist poets for instigating the intellectual revolution.

 

In response, Antero published Bom Senso e Bom Gosto, A Dignidade das Letras and Literaturas Oficiais in which he defended their independence, pointing to the mission of poets in an era of great transformation, the necessity of being the messengers of the great ideological questions of the day, and included the ridiculousness and insignificance of Castilho's style of poetry under the circumstances. This gave rise to the 1865 controversy known as the "Coimbra Question", and his groups reference as the 70s Generation which opposed the ultra-romantic group of António Feliciano de Castilho.

  

UNQUIET MATURITY

 

He then traveled, engaged in political and socialist agitation, and found his way through a series of disappointments to the mild pessimism. Strangely, it animated his latest poetry. In 1866 he went to live in Lisbon, experimented with proletarianism, worked as a typographer (at the National Press), a job that he also continued in Paris (where he went to support French workers), between January and February 1867.

 

He briefly went to the United States, but returned to Lisbon in 1868, where he formed Cenáculo, along with Eça de Queirós, Guerra Junqueiro, and Ramalho Ortigão; an intellectual group of anarchists against many of the political, social and intellectual conventions of the day.

 

Paradoxically, he was a founder of the Partido Socialista Português (Portuguese Socialist Party). In 1869, he founded the newspaper, A República - Jornal da Democracia Portuguesa with Oliveira Martins, and in 1872, along with José Fontana, he began to edit the magazine O Pensamento Social.

 

In the year of the Paris Commune (1871) he organized the famous Conferências do Casino (English: Casino Conferences), which marked the beginning of the spread of Socialist and Anarchist ideas in Portugal, distinguishing himself as a crusader for republican ideals.

 

In 1873, he inherited a sizable amount of money, which allowed him to live reasonably. Owing to tuberculosis in the following year, he rested but returned to re-edit his Odes Modernas. He moved to Oporto in 1879, and in 1886 he published his best poetic work, Sonetos Completos, which included many passages considered autobiographical and symbolistic.

 

In 1880, he adopted the two daughters of his friend, Germano Meireles, who died in 1877. During a trip to Paris, he became seriously ill, and in September 1881, under counsel from his medic, he began residing in Vila do Conde, where he remained until May 1891 (with a few intervals in the Azores and Lisbon). His time in Vila does Conde was considered by the author the best of his life. To Carolina Michaelis de Vasconcelos, a friend, he wrote of his need to end his poetry and begin a philosophical phase in his writing, to develop and synthesize his philosophy, adding:

 

Here the beaches are plentiful and beautiful, and through them, I travel or stretch in the sun with a voluptuousness that only the poets and the lizards that love the sun...[citation needed]

 

In 1886, his Sonetos Completos, collected and prefaced by Oliveira Martins, was published. Between March and October 1887 he returned to the Azores, then back to Vila do Conde.

 

The Spaniard, Miguel de Unamuno, considered them "one of the greatest examples of universal poetry, which will live as long as people have memories."[citation needed]

 

In reaction to the English Ultimatum, on 11 January 1890, he agreed to preside over the minor Liga Patriótica do Norte (English: Northern Patriotic League), although his involvement was ephemeral. When he eventually returned to Lisbon, he stayed at the home of his sister, Ana de Quental.

 

Throughout his life Antero had oscillated between pessimism and depression; afflicted with what have been Bipolar Disorder, at the time of his last trip to Lisbon he was in a state of permanent depression, which was also accentuated by spinal disease. After one month in Lisbon, he returned once again to Ponta Delgada around June 1891. On September 11 of the same year, at approximately 20:00 PM, he committed suicide by a double gunshot wound through the mouth in the bunk of a local garden park on which a wall read the word Esperança (Hope). "Of all things, the worst is having been born", he wrote in a poem.

 

WORKS

 

"Properly speaking there has been no Portuguese literature before Antero de Quental; before that, there has been either preparation for future literature or foreign literature written in the Portuguese language.''

 

" Fernando Pessoa, letter to William Bentley, 1915"

 

Antero stands at the head of modern Portuguese poetry after João de Deus. His principal defect is monotony: his own self is his solitary theme, and he seldom attempts any other form of composition than the sonnet.

 

On the other hand, few poets who have chiefly devoted themselves to this form have produced so large a proportion of really exquisite work. The comparatively few pieces in which be either forgets his doubts and inward conflicts or succeeds in giving them an objective form are among the most beautiful in any literature. The purely introspective sonnets are less attractive, but equally finely wrought, interesting as psychological studies, and impressive from their sincerity. His mental attitude is well described by himself as the effect of Germanism on the unprepared mind of a Southerner.

 

He had learned much and half-learned more, which he was unable to assimilate, and his mind became a chaos of conflicting ideas, settling down into a condition of gloomy negation, save for the one conviction of the vanity of existence, which ultimately destroyed him. Healthy participation in public affairs might have saved him, but he seemed incapable of entering upon any course that did not lead to delusion and disappointment.

 

As a prose writer Quental displayed high talents, though he wrote little. His most important prose is the Considerações Sobre a Philosophia da Historia Literatura Portuguesa, but he earned fame by his pamphlets on the Coimbra question, Bom Senso e Bom Gosto, a letter to Castilho, and A Dignidade das Letras e Literature officials.

 

His friend Oliveira Martins edited the Sonnets (Oporto, 1886), supplying an introductory essay; and an interesting collection of studies on the poet by the leading Portuguese writers appeared in a volume entitled Antero de Quental. In Memoriam (Oporto, 1896). The sonnets have been translated into many languages; into English by Edgar Prestage (Antero de Quental, Sixty-four Sonnets, London, 1894), together with a striking autobiographical letter addressed by Quental to his German translator, Dr. Storck.

 

URBANO BIOGRAPHY

 

TEXTS ABOUT THE ARTIST

 

A INQUIETAÇÃO DAS ÁGUAS

POR DUARTE MANUEL ESPÍRITO SANTO MELO

 

Urbano pinta como sente. A sua pintura deixa-se povoar por um denso silêncio que reconhece a emancipação da verdade.

 

Urbano, "neste meio de mar", leva consigo a poética, que abre brechas e clareiras nos públicos do Museu Carlos Machado, proporcionando um encontro com a beleza desvelada. Ficamos surpreendidos pelo espectro inusitado da sua espontaneidade plástica e pela singular trajetória criativa, próprias de um grande artista, nascido no meio deste mar.

 

A arte tem de viver da verdade. No dizer de António Tápies, tem de se mostrar ao Homem que é preciso manter a comunhão com a natureza e garantir uma certa mística. Mística que Urbano sabe guardar, pelas narrativas que vai construindo, logo de início, desde a interioridade das águas. É que a sua pintura identifica a sacralidade mistérica da existência, quando reescreve ininterruptamente as sucessivas litanias inocentes e imaginativas do princípio da Terra e do Mar.

 

Este Artista, que normalmente pinta em grandes formatos, recorre à pigmentação orgânica da ilha, trazida no regaço com os primeiros frutos. A sua originalidade tem a força do húmus, e por isso dispensa a metáfora da doce lagoa ou do paraíso perdido. Urbano pinta com a totalidade das entranhas o sublime e executa com rigor os seus desenhos, sem nunca se desviar da essência ou da primeira energia que trespassa toda a sua obra. O seu trabalho repete e desencadeia lógicas numa verdadeira dialética Hegeliana, puxando-nos por dentro, atirando-nos para outras grandes margens, onde a mancha se revela num figurativo primordial.

 

Nascido em S. Miguel, Urbano vive e alimenta-se da necessidade de conhecer mais de perto o seu interior, avizinhando-se do território do silêncio que arde e que cruza a solidão. A diversidade do seu trabalho - pintura, desenho, escultura e gravura - exposta no Museu Carlos Machado, provoca e transfigura a memória, como que emergindo de um "banho de alcaçarias".

 

Uma obra que incorpora estilhaços de matéria orgânica, saída das cinzas ou da inquietação das águas, interrogando sempre a profundidade do ser Humano, o seu destino e o fim da História.

 

COM URBANO, NESTE MEIO DE MAR

POR LÚCIA MARQUES (co-curator)

 

Trouxemos o título emprestado de um verso que o poeta Emanuel Jorge Botelho escreveu - também a propósito do artista Urbano - para dar nome à exposição que o Museu Carlos Machado lhe quis dedicar, e resolvemos propor uma viagem antológica pela vasta obra que tem sido produzida, selecionando essencialmente a segunda metade dos cerca de 30 anos que constituem a sua carreira artística.

 

Assim se fez "neste meio de mar", de onde Urbano é natural (n. 1959, ilha de São Miguel) e no qual se situa o Museu onde também fez a sua primeira exposição individual, em 1983. É, por isso, um regresso especial à 'casa' que o mostrou na fase inicial do seu percurso, e que agora nos permite dar a conhecer uma parte significativa dos últimos dezasseis anos da sua produção artística (1996-2011), incluindo novas peças especificamente criadas para esta mostra.

 

Urbano é um pintor com orgulho de o ser, mesmo num tempo em que os artistas não se querem reféns de uma única técnica ou disciplina. Não é que ele não utilize várias técnicas disciplinares, porque utiliza - tal como o demonstram nesta exposição as suas gravuras e esculturas -, mas essas variações do modus operandi partem sempre de inquietações do domínio da pintura. São explorações da matéria e de processos criativos que, em última instância, resultam de uma pesquisa pictórica sistemática e meticulosa.

 

Foi esse aspeto profundamente experimental que resolvemos privilegiar neste momento, conscientes de que nas anteriores apresentações públicas da obra de Urbano a coerência dos temas e a consistência das abordagens levou a primazia. Foram contextos precisos que, propositadamente, relegaram para a intimidade dos seus dois ateliers - um na Ilha de São Miguel, outro em Lisboa - a maior parte dos trabalhos em que ensaiou perspetivas 'pontuais', senão mesmo "antiacadémicas", do seu principal foco de interesse.

 

E que interesse' absoluto' é esse? A vida, com natureza e humanidade incluídas, na sua complexa simplicidade. E poderíamos ainda acrescentar em jeito de metáfora: a pintura, e a exigente tarefa de conciliar toda a sua história com a liberdade criadora de cada indivíduo.

 

Usamos aqui o termo "antiacadémicas" porque estas obras a que nos referimos (as tais, de caráter mais 'pontual', que aqui destacamos) contrariam deliberadamente o cânone da pintura mais virtuosa, limpa e com paletas pré-definidas de materiais considerados mais 'nobres' (óleo, gouache, etc).

 

Dir-nos-ão então que a pintura de Urbano já se serve de matérias que passam a materiais - como a terra, os ramos, as folhas -, e que já outros mestres tutelares as usaram. É isso mesmo. Mas até esta exposição conhecíamos de Urbano uma vasta obra que desdobrava cada tema até às suas possibilidades mais ínfimas, sempre através de uma pintura gestual, texturada por materiais sucessivamente acoplados, e da adoção de um conjuntos de cores e tons que se tornavam o elo de ligação da própria série. Conferiam-lhe uma identidade própria. E percebíamos logo de que série se tratava.

 

O que mudou? Apenas a escolha do que se dá a ver, porque as obras já lá estavam, (nalguns casos) feitas há muito tempo atrás, à espera de serem vistas.

 

Essa é a grande preocupação desta exposição: dar a ver a obra de Urbano a partir de outras perspetivas, proporcionando um conhecimento mais amplo das suas propostas artísticas. Tínhamos as condicionantes habituais de uma exposição (espaço, recursos humanos e financeiros disponíveis), mas também tínhamos o que faz com que uma exposição aconteça: uma equipa com vontade de a fazer.

 

E assim começaram os preparativos há pouco menos de um ano atrás: visitas aos ateliers do Urbano e à Galeria 111 (que representa o artista desde 1997), reuniões com o Museu, trocas de emails entre Ponta Delgada e Lisboa, numa partilha de desejos, inquietações, diferentes e coincidentes visões do projeto. Tudo para chegarmos até aqui, ao que este catálogo representa, ou seja, até vocês: leitores, visitantes, pessoas que também assumem a arte e a cultura como partes integrantes (e integradoras) da vivência humanista.

 

A viagem que vos propomos atravessa, como tal, um itinerário de vida e foi idealizada como um percurso que une dois espaços já de si ligados pela sua própria história religiosa, mas também pelas novas funções culturais que entretanto desempenham na cidade de Ponta Delgada.

 

Referimo-nos à Igreja do Colégio: outrora pertencente ao Colégio dos Jesuítas, sendo atualmente o Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado, onde também se acolhem exposições de arte contemporânea, que assim trazem novos públicos até à instituição; e ao Núcleo de Santa Bárbara: antigo Recolhimento de Santa Bárbara, que agora dispõe de três salas destinadas às exposições temporárias do mesmo museu. Este antigo Recolhimento inclui ainda a Igreja de Santa Bárbara, recentemente restaurada e igualmente utilizada para instalar obras de arte (função que, aliás, as "igrejas católicas" sempre tiveram), nomeadamente as obras que Urbano produziu especificamente para esta exposição individual.

 

Comecemos por estas obras mais recentes. São todas feitas em gesso, adicionando-se-lhe, consoante o caso, prata, ouro, bivalves, videiras, livros e telas, entre outros elementos que se tornam mais indistintos. Elegem um material que já antes aparecia numa das suas variantes (gesso líquido) nas pinturas sempre matéricas de Urbano e em muitos dos seus desenhos texturados, mas que agora dá corpo à própria obra. Sendo um material de secagem relativamente rápida, que se molda em vez de se esculpir, implica decisões rápidas e muitas vezes irreversíveis, mas por isso mesmo também absorve os próprios avanços e recuos do ato criativo numa amálgama algo demiúrgica.

 

Estes gessos retomam motivos e objetos presentes nos vários ciclos temáticos da obra de Urbano - a árvore, a onda, o peixe, a figura humana, o livro, o vaso-cálice e foi a partir deles que olhámos para trás e fomos escolher outros trabalhos que complementassem um panorama seletivo, sem esquecer as tais (outras) perspetivas mais pontuais, profundamente libertadoras, e menos conhecidas por parte da generalidade do público.

 

Considerámos, desde logo, essencial usar as três salas contíguas à Igreja do Núcleo de Santa Bárbara para diversificar a amostragem das múltiplas propostas que Urbano tem concretizado: da pintura à gravura, passando pelo desenho e colagem, sem esquecer todos os seus interstícios.

 

Projetámos uma primeira sala que mostra, pela primeira vez, o gigantesco livro de gravuras feito por Urbano em 1997, quando estudava na Slade School of Fine Art de Londres, fruto da cumplicidade com o grande mestre gravador Bartolomeu Cid dos Santos. E a acompanhá-lo, escolhemos vários exemplos de gravuras em água-forte, e até uma xilogravura, assumindo o ano de 1996 como o ponto de partida para a escolha das obras a integrar nesta antológica. Há apenas uma exceção a esta regra: uma "Cabra" (1994) invulgarmente pintada a óleo sobre madeira, e que para ampliar o animalário a que Urbano esporadicamente se dedica, acabou por ser incluída na montagem da exposição. Mas é, de facto, a exceção que confirma a regra. No mais, cumprimos escrupulosamente as balizas temporais então definidas: 1996-2011.

 

Trouxemos assim, ainda para esta primeira sala do Núcleo de Santa Bárbara, um assinalável conjunto de pinturas, desenhos e colagens, paradigmáticas de algumas das principais séries de trabalhos de Urbano: "Do Mundo e do Ser" (1996-1997), "No Princípio" (1996-2000), "Da Humanidade" (1997-2002), "Os Primeiros Frutos" (1999-2000), "As Flores e as Cinzas" (2008) e "O Terceiro Dia" (2011).

 

Com a colocação de uma vitrine ganhámos espaço para também mostrar vários livros, cadernos e esboços do artista, com soluções gráficas e estéticas amplamente diversificadas. Do registo naturalista, a uma gestualidade expressionista, e alguma aventura por caminhos algo abstratos ou até 'descomprometidos' (certamente pelo prazer 'do fazer'): tudo glorifica a pintura enquanto exercício que se resolve no seu próprio ato (os desenhos de Urbano nunca permanecem estudos preparatórios, ganham sempre autonomia).

 

E encaminhámos para a segunda sala o animalário que referi antes, destacando aí sobretudo a série "As Últimas Aves" (2006) e "Europa 2001" (precisamente, de 2001). É um espaço de respiração no percurso expositivo. Só assim poderíamos preparar o visitante para o que se segue... a terceira e última sala do Núcleo das antigas Recolhidas, para a qual guardámos duas das séries mais importantes na obra de Urbano: "Palio" (2002) e "O Tempo Suspenso" (2004-2005), ambas representativas da sua admiração pela cultura italiana.

 

Se "Palio" é uma ode ao movimento, devolvendo-nos impressões episódicas das tradicionais corridas de cavalos numa paleta quase monocromática (que nos direciona precisamente para o cinetismo de cada ação), "O Tempo Suspenso" eterniza a contemplação prazeirosa das personagens e paisagens de uma Veneza colorida e aparentemente imutável, a modelo perfeita.

 

Juntámos desenhos e telas e também livros e cadernos, e de algum modo partilhamos ali (e aqui) a 'viagem a Itália' do Urbano. Quisemos que o visitante vislumbrasse a imensa produção que resulta de cada tema a que Urbano se entrega de modo tão intenso, acentuando através destas duas séries dois caminhos diferentes no enfoque e, no entanto, convergentes no processo.

 

Por fim, assumimos o Núcleo de Arte Sacra como um lugar de síntese do universo plástico do artista e, tendo a honra de inclusive poder usar de modo inédito alguns dos nichos aí existentes, privilegiámos obras emblemáticas do ecletismo que temos vindo a sublinhar, e que, também devido à sua escala, não poderíamos mostrar noutro dos espaços expositivos disponíveis. A nave do antigo colégio dos Jesuítas passou assim a ter outros cohabitantes temporários, atualizando a própria história da pintura no seio do museu.

 

Da "Memória dos Banhos das Alcaçarias" (1996) até "As Últimas Flores" (2008), revisitamos também "Do Mundo e do Ser" (1997), "Girassóis" (1998), "No Princípio" (2000), "Palio" (2002), "Atelier com O Tempo Sacralizado" (2003), "Inocente" (2003), "O Tempo Suspenso" (2004) e "As Últimas Aves" (2006).

 

É todo um léxico visual e textual que confirma o caráter cíclico dos temas e que torna novamente evidente a dimensão poética da própria obra de Urbano (certamente cúmplice da sua desmesurada paixão pelos livros). Mas não a esgota: apenas partilha uma das suas ilhas criativas, e de um modo tão prazeiroso quanto doloroso, porque é sempre de uma escolha que se trata.

 

Ou melhor dito, e pedindo novamente 'emprestadas' as palavras ao brilhante poeta Emanuel Jorge Botelho: "Tudo coisas simples, afinal / como o sal, calado / de uma lágrima".

 

Museu Carlos Machado

© SNPC | 08.01.12

 

O Marshmallow é um pink neon lindíssimo, pena que é sofrível pra esmaltar. A consistência dele parecia um chiclete, meio cola, bem pegajoso, principalmente nas cutículas...sofri legal pra limpar e dar acabamento!!

Mas acho que o trabalho valeu a pena!

 

Usei:

1x Base

2x Marshmallow

1x TC Ideal (transparente)

En Explore el 14 de febrero de 2011. #485

Su nombre proviene de la palabra nebula (latín) que significa niebla, hay documentos que muestran que es un dulce que apareció con anterioridad al turrón. Su aspecto es similar al de los barquillos (alargado en forma de tubo) pero su textura y sabor son ligeramente distintos. La consistencia de las neules es menos densa que la de los barquillos, por lo que se acostumbran a romper con más facilidad.

La masa de las neulas suele elaborarse con harina, azúcar, clara de huevo, mantequilla y piel de limón, hay quien también les añade vainilla. Pueden comerse solas o acompañar a dulces como la crema catalana, sorbetes, helados, etc.

 

Its name comes from the word nebula (Latin) meaning fog, no documents showing that is a sweet that appeared before the nougat. Its appearance is similar to that of the wafers (elongated tubelike) but their texture and flavor are slightly different. The consistency of the neules is less dense than the wafers, so you tend to break more easily.

The mass of neulas usually made with flour, sugar, egg, butter and lemon peel, some people also add them vanilla. They can be eaten alone or accompany sweet as the Catalan cream, sorbets, ice cream, etc..

rafayanes.com/

  

"Simples, porém enigmático. Quando vejo essa foto várias imagens passam pelos meus pensamentos, tais como uma xícara de chá recém preparada com o vapor escapando, olhos piscando, uma sensação de frio e aconchego ao mesmo tempo."

 

Uma coisa que sempre quis fazer foi incorporar uma pequena história junto às minhas fotos para dar mais consistência (seria essa a palavra?), mais significado a elas, além do que a imagem passa por si só. Outra coisa é traduzir o que eu escrevo para o inglês para possibilitar o entendimento a outras pessoas que não falam português :)

Aliás, essa é a minha foto de estreia com a minha nova lente 50mm! Mal testei ela e já estou adorando ♥

  

"Simple, yet puzzling. As I see this photo a lot of images go through my thoughts, like a hot cup of tea with steam escaping through the air, eyes blinking, a sensation of cool weather and coziness at the same time."

 

One thing I always wanted to do was to incorporate a little story to my photos to give more consistence

(is this the right word for it?), more meaning to it, besides of what the image says by itself. Another thing was to translate what I usually write in the description for people who doesn't speak portuguese :) I'm sorry if I commit any mistakes...

Anyways, this is my first photo taken with my new 50mm lens! I barely tested it and I already love it ♥

When I design a new model I often begin by folding a crumpled version. This crumpled bucardo version dates back to the year 2013. The crumpled version, not only has its own beauty, but also helps me to think about the distribution of the paper before designing the traditional origami version, in this case, using 22,5º geometry. For the crumpled version I used a double silk 50x50 cm square paper. I used methilcelulose to strenghthen the model after crumpling it.

....................

BUCARDO - LA VERSION ARRUGADA

Cuando diseño un nuevo modelo a menudo empiezo doblando la versión arrugada. Esta versión del bucardo es del año 2013. La figura arrugada no solo es bella en si misma si no que además me ayuda a pensar en la distribución del papel antes de empezar el diseño tradicional, esta vez usando geometría de 22,5º. Para la versión arrugada utilicé un cuadrado de 50x50 cm de papel seda doble. Para fijar los dobleces y dar consistencia a la figura lo embadurné con metilcelulosa.

"O caju é muitas vezes tido como o fruto do cajueiro (Anacardium occidentale) quando, na verdade, trata-se de um pseudofruto.

 

"O que entendemos popularmente como "caju" se constitui de duas partes: o fruto propriamente dito, que é a castanha; e seu pedúnculo floral, o pseudofruto, um corpo piriforme, amarelo, rosado ou vermelho."

 

"Pseudofruto, ou falso fruto, termo que vem sendo substituído por “fruto acessório”, é um desenvolvimento de um tecido vegetal adjacente à flor que sustenta o fruto, de forma que este se assemelhe em cor e consistência a um fruto verdadeiro."

pt.wikipedia.org/wiki/Caju

 

"The cashew tree (Anacardium occidentale) is a tropical evergreen tree that produces the cashew seed and the cashew apple.

 

Etymology

Its English name derives from the Portuguese name for the fruit of the cashew tree caju (Portuguese pronunciation: [kaˈʒu]), which itself is derived from the Tupian word acajú, literally meaning "nut that produces itself".] The name Anacardium, originally from the Greek, refers to the unusual location of the seed outside the core or heart of the fruit (ana- means "again" or "backward" and -cardium means "heart")."

 

en.wikipedia.org/wiki/Cashew

   

SN/NC: Mammea Americana, Calophyllaceae Family

 

Commonly known as mammee, mammee apple, mamey, mamey apple, Santo Domingo apricot, tropical apricot, or South American apricot, is an evergreen tree of the family Calophyllaceae, whose fruit is edible. It has also been classified as belonging to the family GuttiferaeJuss. (1789), which would make it a relative of the mangosteen

In certain Latin American countries Mammea americana is referred to as "yellow mamey" (Spanish: Mamey amarillo) in order to distinguish it from the unrelated but similar looking Pouteria sapota, whose fruit is usually called "red mamey" (Spanish: Mamey colorado or Mamey rojo).

 

Algemeen bekend als mammee, mammee-appel, mamey, mamey-appel, Santo Domingo-abrikoos, tropische abrikoos of Zuid-Amerikaanse abrikoos, is een groenblijvende boom van de familie Calophyllaceae, waarvan de vrucht eetbaar is. Het is ook geclassificeerd als behorend tot de familie GuttiferaeJuss. (1789), waardoor het een familielid van de mangosteen zou worden

In bepaalde Latijns-Amerikaanse landen wordt naar Mammea americana verwezen als 'yellow mamey' (Spaans: Mamey amarillo) om het te onderscheiden van de niet-verwante maar gelijkaardige Pouteria sapota, waarvan de vrucht gewoonlijk 'red mamey' wordt genoemd (Spaans: Mamey colorado of Mamey rojo).

 

No confundir con Pouteria sapota, también llamado mamey o mamey zapote, originario de México.

El mamey, también conocido como mamey amarillo, mamey de Cartagena de Indias, mamey de Guacayarima o mamey de Santo Domingo (Mammea americana), es una fruta perennifolia de la familia Calophyllaceae (anteriormente Clusiaceae, también conocida internacionalmente como gutífera, en el sistema de clasificación de Cronquist) de frutos dulces, comestibles.

Fue probablemente originario de las Antillas. Es bien conocido en Centroamérica y en el norte de Suramérica y actualmente se cultiva también en otras áreas tropicales y húmedas del mundo.

Botánicamente, el mamey se identifica como Mammea americana L. de la familia Clusiaceae (o Guttiferae). Es un árbol perennifolio que se cultiva a través de la región tropical debido a su fruta de gran sabor. El árbol es también una especie ornamental atractiva y produce una madera dura y muy bella.

Etimología y nombres comunes

Mammea, de su nombre nativo mamey; americana, del latín americanus-a-um = procedente de América.

En español, se conoce también como mamey de Santo Domingo, mamey amarillo, mamey de Cartagena, mata serrano, zapote mamey, o zapote de Santo Domingo. En inglés se conoce como mammee, mammee apple, St. Domingo apricot y South American apricot. En portugués, es llamado abricote, abricó do Pará, abricó selvagem, o pecego de São Domingos. En francés, es abricot d' Amerique, abricot des Antilles, abricot pays, abricot de Saint-Dominque o abricotier sauvage.

 

No Brasil é conhecido como: Abricó-do-pará, Abricó-das-antilhas, abricó-selvagem, abricote, abricó-de-são-domingos. O abricó-do pará pertence à familia Clusiaceae e tem uma altura de 12 a 21 metros de altura e dão frutos que variam de 15 a 20 cm de diâmetro , recobertos por casca marrom clara e polpa amarelo/alaranjada, sem fibras, consistência que lembra doce de abóbora caseiro, pode ser consumida in-natura, junto com sorvetes, geléias, sucos, milk-shake, o sabor lembra o damasco. Inicia produção a partir de 4 anos e frutifica o ano todo.

 

Communément appelé mammee, pomme mammee, mamey, pomme mamey, abricot de Saint-Domingue, abricot tropical ou abricot d'Amérique du Sud, est un arbre à feuilles persistantes de la famille des Calophyllaceae, dont le fruit est comestible. Il a également été classé comme appartenant à la famille GuttiferaeJuss. (1789), ce qui en ferait un parent du mangoustan

Dans certains pays d'Amérique latine, Mammea americana est appelé "yellow mamey" (espagnol: Mamey amarillo) afin de le distinguer de la Pouteria sapota sans rapport mais similaire, dont le fruit est généralement appelé "red mamey" (espagnol: Mamey colorado ou Mamey rojo).

 

Comunemente noto come mammee, mammee apple, mamey, mamey apple, albicocca di Santo Domingo, albicocca tropicale o albicocca sudamericana, è un albero sempreverde della famiglia delle Calophyllaceae, il cui frutto è commestibile. Inoltre è stato classificato come appartenente alla famiglia GuttiferaeJuss. (1789), che lo renderebbe un parente del mangostano

In alcuni paesi dell'America Latina la Mammea americana viene chiamata "mamey gialla" (spagnolo: Mamey amarillo) per distinguerla dalla Pouteria sapota, non imparentata ma simile, il cui frutto è solitamente chiamato "mamey rosso" (spagnolo: Mamey colorado o Mamey rojo).

 

Allgemein bekannt als Mammee, Mammee-Apfel, Mamey, Mamey-Apfel, Santo Domingo-Aprikose, tropische Aprikose oder südamerikanische Aprikose, ist ein immergrüner Baum der Familie Calophyllaceae, dessen Frucht essbar ist. Es wurde auch als zur Familie GuttiferaeJuss gehörend eingestuft. (1789), was es zu einem Verwandten der Mangostan machen würde

In bestimmten lateinamerikanischen Ländern wird Mammea americana als "gelbe Mamey" (spanisch: Mamey amarillo) bezeichnet, um sie von der nicht verwandten, aber ähnlich aussehenden Pouteria sapota zu unterscheiden, deren Frucht gewöhnlich als "rote Mamey" (spanisch: Mamey colorado oder) bezeichnet wird Mamey Rojo).

  

المعروف باسم mammee ، mammee apple ، mamey ، mamey apple ، Santo Domingo apricot ، المشمش الاستوائي ، أو مشمش أمريكا الجنوبية ، هو شجرة دائمة الخضرة من عائلة Calophyllaceae ، وثمارها صالحة للأكل. كما تم تصنيفها على أنها تنتمي إلى عائلة GuttiferaeJuss. (1789) ، مما يجعلها أحد أقارب مانغوستين

في بعض بلدان أمريكا اللاتينية يُشار إلى Mammea americana باسم "Yellow mamey" (بالإسبانية: Mamey amarillo) لتمييزه عن Pouteria sapota غير ذات الصلة ولكن المتشابهة ، والتي يُطلق على ثمارها عادةً "red mamey" (بالإسبانية: Mamey colorado أو مامي روجو).

Cocinar al vapor es un hábito culinario tan saludable como benéfico, ya que ayuda a que los alimentos conserven sus nutrientes intactos, a la vez que mantienen su sabor, consistencia y color natural. Conozca esta antigua técnica que está de vuelta en todo el mundo, y goce de sus efectos positivos de manera cotidiana.

 

-

 

No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

-----

 

FACEBOOK:

www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl

 

500PX:

500px.com/gust1764

 

--

mi wix:

gust1764.wix.com/diaz-de-vivar-fotos?from_fb=1

  

El campanar de Sta. Coloma d'Andorra està clarament relacionat amb el de St. Martí d'Ars, i ambdós deurien copiar el desaparescut de St. Serni de Tavernoles, prop de La Seu d'Urgell.

 

L'església de Santa Coloma d'Andorra compta tant amb un preciós campanar llombard circular, com amb una curiosa estructura. L'absis quadrat és prerromanic, i les parets principals de l'església estan reforçades amb bigues de fusta internes. Això recorda en certa manera al murus gallicus descrit per Cèsar, on la fusta dona consistencia i flexibilitat als murs de pedra.

 

www.aldeaglobal.net/artmedieval/index_andorra.htm

 

ca.wikipedia.org/wiki/Esgl%C3%A9sia_de_Santa_Coloma_%28An...

 

==========================================

 

The church of Sta. Coloma d'Andorra is one of the oldest of that tiny country in the Pyrenees. It was built between the VII and XI Centuries, being part pre-romanesque and romanesque in style. It's bell-tower is round, a not-so-usual shape for romanesque towers, at least arround Catalonia. Another round one is found in St. Martí d'Ars church, just about 15 kms. away.

 

en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Santa_Coloma_d'Andorra

El campanar de Sta. Coloma d'Andorra està clarament relacionat amb el de St. Martí d'Ars, i ambdós deurien copiar el desaparescut de St. Serni de Tavernoles, prop de La Seu d'Urgell.

 

L'església de Santa Coloma d'Andorra compta tant amb un preciós campanar llombard circular, com amb una curiosa estructura. L'absis quadrat és prerromanic, i les parets principals de l'església estan reforçades amb bigues de fusta internes. Això recorda en certa manera al murus gallicus descrit per Cèsar, on la fusta dona consistencia i flexibilitat als murs de pedra.

 

www.aldeaglobal.net/artmedieval/index_andorra.htm

 

ca.wikipedia.org/wiki/Esgl%C3%A9sia_de_Santa_Coloma_%28An...

 

==========================================

 

The church of Sta. Coloma d'Andorra is one of the oldest of that tiny country in the Pyrenees. It was built between the VII and XI Centuries, being part pre-romanesque and romanesque in style. It's bell-tower is round, a not-so-usual shape for romanesque towers, at least arround Catalonia. Another round one is found in St. Martí d'Ars church, just about 15 kms. away.

 

en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Santa_Coloma_d'Andorra

L'església de Santa Coloma d'Andorra compta tant amb un preciós campanar llombard circular, com amb una curiosa estructura. L'absis quadrat és prerromanic, i les parets principals de l'església estan reforçades ("lligades") amb bigues de fusta internes. Com si fossin una mena de 'rebar' de ferro dins el formigó. Això recorda en certa manera al murus gallicus descrit per Cèsar, on la fusta dona consistencia i flexibilitat als murs de pedra.

 

www.aldeaglobal.net/artmedieval/index_andorra.htm

 

ca.wikipedia.org/wiki/Esgl%C3%A9sia_de_Santa_Coloma_%28An...

 

==========================================

 

The church of Sta. Coloma d'Andorra is one of the oldest of that tiny country in the Pyrenees. It was built between the VII and XI Centuries, being part pre-romanesque and romanesque in style. It's bell-tower is round, a not-so-usual shape for romanesque towers, at least arround Catalonia. Another round one is found in St. Martí d'Ars church, just about 15 kms. away.

 

The main walls are unusually reinforced by embeded timbers, acting like a kind of ancient "rebar" in concrete. This allowed a quite large nave.

 

en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Santa_Coloma_d'Andorra

A la nit del jardí hi podem captar la llum que ens porta a veure coses, com ara flors, que hi són o que ens les podem imaginar.

Com diu un dels amics que ara em segueix un cop hem et la foto i la posem en un espai de mostra com aquest, l'obra ja no esdevé ben bé nostra, ja forma part de la vida i la sensibilitat de l'espectador. L'espectador mi no és només un pacient que mira. L'espectador és i serà qui al final dona la consistència i sentit l'obra presentada.

M'agradaria saber més idiomes, però en sé ben pocs per poder escriure per a tothom, j sé que ara tenim traductors, però mai són el mateix que poder llegir en el teu idioma, per això escric en català, l'únic que mig conec.

Allò que m'agradaria que cada espectador fos també autor i m'expliqués que sent, que li puc aportar en cada obra que li presento.

Sé que a vegades sóc massa pretensiós, no tant perquè cregui que faig bones fotografies, potser ni correctes, sinó perquè m'agradaria que despertessin sensacions i algunes emocions.

MANRESA-CASTELL-PUIGTERRÀ-MONTSERRAT-FOTOS-PINTANT-PAISATGES-PANORAMICA-ARTISTA-PINTOR-ERNEST DESCALS-

Fragmento de la pintura con la panorámica de la ciudad de Manresa desde el Turó del Parc de Puigterrà, el Castell, podemos preciar como la mágica montaña de MONTSERRAT se erige como telón de fondo del paisaje con el conjunto de casas y campos que rodean el urbanismo, abajo de la foto es el edificio del Alberg con su torre que asemeja un campanario, delimitando las zonas verdes, estoy pintando con el uso de la espátula para texturar las masas del cielo, consistencia celeste que en los paisajes parece cobrar una vida propia. Logrando las sensaciones plásticas de la lejanía y la profundidad me encuentro en el pintar mis paisajes más queridos como artista pintor Ernest Descals, son los cuadros que contienen una parte de mí como autor plástico.

Els Ulls de Joèu.(Uels deth Joèu, en aranès) On neix sembla el riu Garona. Nota (la Garona recull cabals ja des del circ de Saborèdo, uns trenta quilòmetres més amunt, a les rodalies del port de la Bonaigua i a més de 2.000 metres d’altitud. La trobada entre el Joèu i la Garona son uns saltants en viu de les roques impressionants..

El miracle és que es pot donar la volta en un excursió d'1 hora i 1/2 a 2 sense mullar-te els peus.

Com quasi sempre vaig voler captar un detall que d'alguna manera o altra representés o fes evident la "lluita" entre les pedres i l'aigua.

La força del moviment i la constància d'anar acaronant amb tot el brogit i la força de l'aigua, i la consistència de la inamovibilitat, la fermesa de la resistència de la pedra.

Una mica és com a estones és la vida, S'ha de resistir tots els embats del dia a dia i afrontar com pedra dura de muntanya el lliscar constant de l'aigua. De mi en mica l'aparença feble de l'aigua fa que esberles de la roca més dura vaguin saltant i donin tombs per la baixada ferma i constant de la riera.

Sempre he trobar com una al·legoria de vida en la batalla entre aigua i pedra. O m'equivoco.

Una esllavissada és un esfondrament de terres, roques, cingles, penya-segats o vessants de muntanyes.

 

Una ensulsiada en superfície, produeix una esllavissada, aquesta és una massa de terra i roca que fa un descens més o menys brusc d'un pendent. El pla de lliscament o desplaçament de la massa de terreny separa el material mobilitzat del substrat o sòl no mobilitzat, i és continu. L'esllavissada pot tenir una longitud variable, segons la inclinació de la pendent i/o del cabussament del vessant, i la composició de la massa de roques i de la terra que llisca.

 

Després d'haver lliscat sobre el pendent, la massa de pedra i terra conserva en conjunt una certa estructura i consistència. Aquest punt és important, car permet diferenciar les esllavissades o esllavissaments de terreny dels allaus de fang.

 

Normalment les ensulsiades són causades per l'erosió, tot i que hi ha altres causes o factors.

 

A Google Maps.

Testigo

 

Cuando la verdad es dicha, ¿importa quien esté ahí para escucharla?

 

He estado trabajando fuerte en un proyecto colectivo para este año, intento crear una comunidad de personas en donde la información este siempre disponible a quien desee obtenerla.

 

Mi proyecto se llama "Panama Surreal", y pretendo crear eventos en donde se aprenda y se aplique algo, sea lo que sea, y que las personas que asistan sientan que pueden hacer más de lo que aparenta, con herramientas sencillas, y que solo toca ingenio y consistencia en la práctica para mejorar cada vez más y más.

 

El primer evento será una caminata fotográfica y se dará el 15 de marzo de este año, visitaremos un par de casas abandonadas, y junto a la información que he estado liberando en mi blog (carlosbracho.net/hablemos), tendrán las herramientas necesarias para soltar la creatividad y transmitir una historia.

 

De verdad espero este evento vaya creciendo con el tiempo y que las personas sientan la pasión con la que creo mis imágenes, y que con suerte, algo de esa pasión pueda ser compartida y dispersada entre todos.

 

Ver crecer mis proyectos poco a poco me pone melancólico, siento que ya tengo algunos hijos :D

 

Seas o no de Panamá, si quieres ver como se va desarrollando este proyecto, no olvides visitar mi página de facebook: facebook.com/CarlosBrachoPhotography

 

Nos leemos pronto ;)

  

Witness

 

When truth is told, does it matter who is there to listen?

 

I've been working hard on a collective project for this year, try to create a community of people where information is always available to anyone wishing to obtain it.

 

My project is called "Panama Surreal or in english, Surreal Panama" and I intend to create events where you learn and apply something, whatever it is, and that people who attend feel they can do more than it looks, with simple tools, and only takes wit and consistency in practice to improve more and more.

 

The first event will be a photographic walk (photowalk) on this next March 15, we will visit a couple of abandoned houses, and together with the information I have been releasing on my blog (carlosbracho.net/hablemos) will have the tools necessary to release creativity and convey a story.

 

I really hope this event grows over time and that people feel the passion that I put in my pictures, and hopefully some of that passion can be shared and dispersed among all.

 

See my projects grow slowly makes me melancholy, I feel that I have some children now: D

 

Whether you are or not of Panama, if you want to see how this project develops, do not forget to visit my facebook page: facebook.com/CarlosBrachoPhotography

 

Read you soon ;)

Sony DSLR-A900 + Vario-Sonnar T* 16-35 F2.8 ZA SSM

SN/NC: Thunbergia Erecta, Acanthaceae Family

  

Thunbergia erecta is a herbaceous perennial climbing plant species in the genus Thunbergia native to western Africa. Common names include bush clockvine and king's-mantle.

 

Thunbergia erecta es una planta arbustiva de crecimiento rápido que está ubicada en la familia Acanthaceae. Del género Thunbergia es una de las especies más populares por sus abundantes flores y amplio período de floración. Esta especie se caracteriza por tener tallos delgados, coloración marrón-grisácea muy ramificada y consistencia leñosa que crecen con facilidad en muy poco tiempo. El crecimiento de esta planta en condiciones ambientales favorables puede llegar a sobrepasar los 3 metros de altura.

 

Tumbérgia arbustiva ou Manto-de-rei são flores ornamentais muito procuradas. Elas ajudam a enfeitar e dar uma graça a mais no seu jardim. Além disso, as cores das flores que nascem em várias épocas do ano podem ser de grande diferença para o paisagismo. Por isso, muitos profissionais possuem um cuidado extra na hora de fazer as suas escolhas de plantio. Neste caso, muitos deles optam por espécies como a Thunbergia Erecta, uma espécie de fácil manuseio, cujas mudas se adaptam rapidamente a qualquer local.

 

Thunbergia Erecta est une plante arbustive à croissance rapide qui se trouve dans la famille Acanthaceae. Du genre Thunbergia est l'une des espèces les plus populaires en raison de ses fleurs abondantes et une grande période de floraison. Cette espèce se caractérise par des tiges élancées, une coloration brun-gris très ramifiée et une consistance ligneuse qui se développent facilement en très peu de temps. La croissance de cette plante dans des conditions environnementales favorables peut dépasser 3 mètres de haut.

BUSCO!! BUSCO!

Busco un esmalte dorado asi lindo lindo! OJO! no brillitos dorados si no que espeso y consistencia dorada :) jauajajaj

SN/NC: Thunbergia Erecta, Acanthaceae Family

 

Thunbergia erecta is a herbaceous perennial climbing plant species in the genus Thunbergia native to western Africa. Common names include bush clockvine and king's-mantle.

 

Thunbergia erecta es una planta arbustiva de crecimiento rápido que está ubicada en la familia Acanthaceae. Del género Thunbergia es una de las especies más populares por sus abundantes flores y amplio período de floración. Esta especie se caracteriza por tener tallos delgados, coloración marrón-grisácea muy ramificada y consistencia leñosa que crecen con facilidad en muy poco tiempo. El crecimiento de esta planta en condiciones ambientales favorables puede llegar a sobrepasar los 3 metros de altura.

 

Tumbérgia arbustiva ou Manto-de-rei são flores ornamentais muito procuradas. Elas ajudam a enfeitar e dar uma graça a mais no seu jardim. Além disso, as cores das flores que nascem em várias épocas do ano podem ser de grande diferença para o paisagismo. Por isso, muitos profissionais possuem um cuidado extra na hora de fazer as suas escolhas de plantio. Neste caso, muitos deles optam por espécies como a Thunbergia Erecta, uma espécie de fácil manuseia, cujas mudas se adaptam rapidamente a qualquer local.

El bolet d'esca (Fomes fomentarius) és un típic bolet de la fusta que forma cossos fructífers grans, de consistència suberosa i en forma de petxina, sovint nombrosos i tenaçment adherits al tronc. Aquests cossos fructífers són per dalt blancs amb cercles concèntrics de colors marró i gris, mentre que per sota mostren porus fins i blanquinosos. El cos fructífer creix durant alguns anys, ampliant en cada temporada la seva vora exterior fins alzanzar els 30 cm de diàmetre o fins i tot més. El bolet d'esca ataca els troncs d'arbres planifolis afeblits o ja morts, a les zones muntanyes especialment de faigs, de freixes i oms del bosc de ribera. El bolet d'esca torrat s'havia utilitzat per encendre foc (doc. extreta de la xarxa)

Fotografía feta al bosc de ribera, a la vora del riu Ebre

 

Hongo yesquero - Fomes fomentarius

El hongo yesquero (Fomes fomentarius) es una típica seta de la madera que forma cuerpos fructíferos grandes, de consistencia suberosa y en forma de concha, a menudo numerosos y tenazmente adheridos al tronco. Estos cuerpos fructíferos son por arriba blancos con círculos concéntricos de colores marrón y gris, mientras que por debajo muestran poros finos y blancuzcos. El cuerpo fructífero crece durante algunos años, ampliando en cada temporada su borde exterior hasta alzanzar los 30 cm de diámetro o incluso más. El yesquero ataca los troncos de árboles planifolios debilitados o ya muertos, en las zonas montanas especialmente de hayas, de fresnos y olmos del bosque de ribera. El yesquero tostado se había utilizado para encender fuego (doc. extraída de la red)

Fotografía tomada en el bosque de ribera, a la orilla del rio Ebro

RECETA

 

Ingredientes:

 

(1 frasco mediano)

 

-1 kg de cebolla en corte pluma

-120 ml de aceite de oliva

-120 g de azúcar moreno

-1 cucharadita de sal

-100 ml de vino tinto

-3 cucharadas de vinagre de vino blanco

 

En una sartén calienta el aceite y deja pochar las cebollas en éste durante 15 minutos o hasta que estén blandas. Baja el fuego y añade la sal, el azúcar y deja que la cebolla se caramelice durante 15 minutos más, revolviendo ocasionalmente.

 

Por último añade el vino, el vinagre y deja que la cebolla se cocine a fuego bajo durante aproximadamente 45 minutos, o hasta que esté de consistencia suave y el vino se haya reducido.

 

Guarda en la nevera, ¡y disfruta en toda ocasión!

################

RECIPE

 

Ingredients:

 

(1 medium bottle)

 

-1 kg onion cut pen

-120 ml of olive oil

-120 g brown sugar

-1 teaspoon salt

-100 ml red wine

-3 tablespoons white wine vinegar

 

In a frying pan heat the oil and let the onions poached on it for 15 minutes or until they are soft. Add the salt, sugar and let the onion caramelize for another 15 minutes, stirring occasionally.

 

Finally add the wine, the vinegar and let the onion cook over low heat for about 45 minutes, or until it is smooth and the wine has been reduced.

 

Keep in the fridge, and enjoy at all times!

 

youtu.be/t0LTTyImnJg

  

un home congelat durant un centenar d'anys

obre els ulls i escull morir.

allò que ha vist era massa bonic i massa trist.

ja que no tenia ningú allí i entre els dits tenis un panadís

i les dents estaven tan fetes malbé

i al cap

tenia tota mena de coses inútils

i tot el que havia fet mai

tenia la meitat de la consistència del vent.

no trobo el meu lloc, ja no sóc d'aquí

i no puc ser d'allí.

 

Mircea Cărtărescu

Res 1988-1992

© Todos los derechos reservados. No utilice sin mi permiso.

© All rights reserved. Do not use without my permission.

Mi dirección e-mail: baovictor@hotmail.com

 

Nos deslizamos por lo intemporal sobre un instante mágico.

A veces ese instante se difumina entre temores y esperanzas de un mañana por llegar.

Actuar para alcanzar ciertos objetivos nos transforma en esclavos del tiempo y servidores de valores efímeros.

Nuestro tiempo sólo tiene consistencia y verdad aquí y ahora.

1 3 4 5 6 7 ••• 16 17