new icn messageflickr-free-ic3d pan white
View allAll Photos Tagged influencia

El popularmente conocido como puente romano de las Urrietas, ubicado en el término de Pereruela (Zamora), en el trazado de la calzada mirandesa, ha conocido, que se sepa hasta ahora, tres construcciones diferentes.

 

La primera sería un origen romano-medieval, la segunda hay que situarla en la segunda mitad del siglo XV o primera del siglo XVI, y la tercera a finales del siglo XVIII.

 

Debido al trazado de las vías en las que se encuentran, siempre había sido considerado de época romana o romana-medieval.

 

Documentos que se han sacado a la luz parecen indicar que el puente de las Urrietas que llegó al siglo XVIII tampoco era romano, y si le tocó algo de la Edad Media fue muy al final o simplemente la influencia.

 

Bodensee, Meersburg, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

Durante bastantes años después del periodo de ocupación otomana las viviendas tuvieron una enorme influencia turca.

 

Για αρκετά χρόνια μετά την περίοδο της Τουρκοκρατίας οι κατοικίες είχαν τεράστια τουρκική επιρροή.

  

Περίεργοι δρόμοι και σπίτια ! ☼ Η επιρροή των Βερβερίνων στην Ανατολική Ανδαλουσία ☼

 

¡ Curiosas calles y casas ! ☼ La influencia de los bereberes en Andalucía Oriental ☼

  

El Castillo de Colomares es un monumento situado en Benalmádena, provincia de Málaga, España. Esta construcción fue erigida entre los años 1987 y 1994 por el doctor Esteban Martín y Martín para homenajear a Cristóbal Colón y el Descubrimiento de América. El edificio es una mezcla de influencias de diferentes estilos arquitectónicos como el neobizantino, neorrománico, neogótico y neomudéjar que marcaron culturalmente España. Los materiales utilizados son ladrillo, hormigón, piedra natural y madera entre otros; además de las vidrieras de su interior. El interior del edificio alberga la capilla más pequeña del mundo

 

The Castillo de Colomares is a monument located in Benalmádena, province of Málaga, Spain. This construction was erected between 1987 and 1994 by Dr. Esteban Martín y Martín to honor Cristóbal Colón and the Discovery of America. The building is a mixture of influences from different architectural styles such as the Neo-Byzantine, Neo-Romanesque, Neo-Gothic and Neomudéjar that marked Spain culturally. The materials used are brick, concrete, natural stone and wood among others; In addition to the stained glass inside. The interior of the building houses the smallest chapel in the world

 

Le château de Colomares est un monument situé à Benalmádena, province de Málaga, Espagne. Cette construction a été érigée entre 1987 et 1994 par le Dr. Esteban Martín y Martín pour honorer Cristóbal Colón et la Découverte de l'Amérique. Le bâtiment est un mélange d'influences de différents styles architecturaux tels que le néo-byzantin, le néo-roman, le néo-gothique et le néomudéjar qui ont marqué culturellement l'Espagne. Les matériaux utilisés sont la brique, le béton, la pierre naturelle et le bois entre autres; En plus du vitrail à l'intérieur. L'intérieur du bâtiment abrite la plus petite chapelle du monde

youtu.be/YT9EXNhV-gk Muchas gracias por vuestras visitas, favoritos y comentarios /

Thank you very much for your visits, faves and coments

The Palace of Raio is a Baroque residence in the urbanized area of the municipality of Braga. It is a beautiful example of the late Baroque, early Rococo style of decoration by Portuguese architect André Soares, notable for his influence in the northern Portuguese Baroque movement.

 

O Palácio de Raio é uma residência barroca na área urbanizada do município de Braga. É um belo exemplo do estilo Barroco tardio/ início do estilo Rococó, do arquiteto português André Soares, notável pela sua influência no movimento Barroco do norte de Portugal

*Thank you very much for you visits, faves and comment!

Have a great day!

 

*Muchas gracias por sus visitas, favoritos y comentarios.

¡Les deseo un buen día!

  

*La retama negra o escoba rubia (Cytisus scoparius) es una especie perteneciente a la familia de las fabáceas.

 

Descripción

Es una planta arbustiva de 1 a 2 m de altura, con ramas delgadas, estriadas, de color verde y con pocas hojas. Flor amarilla y papilionada. El fruto es una legumbre negra pilosa. La floración es de abril a julio. Tiene uso medicinal por sus propiedades cardiotónicas y estimulantes. Las propiedades cardiotónicas son controvertidas y su gran uso es como diurético y antiedematoso.

 

Distribución y hábitat

Generalizada en casi toda la península ibérica, así como en el resto de la Europa atlántica.​

 

Como especie invasora

A pesar de ser una especie autóctona de España, no lo es de todas sus regiones. Así, en Canarias se comporta como especie exótica invasora. Debido a su potencial colonizador y constituir una amenaza grave para las especies autóctonas, los hábitats o los ecosistemas, esta especie ha sido incluida en el Catálogo Español de Especies Exóticas Invasoras, regulado por el Real Decreto 630/2013, de 2 de agosto, estando prohibida en Canarias su introducción en el medio natural, posesión, transporte, tráfico y comercio.​ También es invasora en Azores y Madeira.

Asimismo, está considerada una planta nociva en diversas regiones de Estados Unidos, como Oregón, Hawái, Idaho y California; y también en Australia,Chile, Argentina​ y Sudáfrica.

 

Usos medicinales

Se empezó a utilizar en medicina por la propiedad diurética de las flores, para tratar la hidropesía, edemas y obstrucciones de bazo e hígado. Pero, aparte de sus virtudes diuréticas, que hoy se sabe que son debidas a la riqueza en flavonoides de las flores, su aplicación principal es para la obtención del alcaloide esparteína, que tiene una acción indirecta sobre el corazón. La esparteína es un antiarrítmico y cardiotónico. También es un estimulante de las fibras del útero (acción oxitócica). En casos de hipotensión arterial, se han comprobado efectos normalizadores, actuando como hipertensor.

 

Toxicidad

La planta contiene aminas (tiramina, dopamina), flavonoides (genetosida, spiraeosida y scoparosida, entre otros) y alcaloides. Entre los alcaloides (una veintena en total) se citará la esparteína, mayoritario en las ramas, y la lupanina mayoritaria a las semillas, pero también el ammodendrina y el hidroxilupanina.

 

Tradicionalmente se utilizaba la flor como diurético y para el tratamiento de los trastornos circulatorios (la presencia de flavonoides explica este uso). Las ramas son cosechadas para extraer la esparteína para las necesidades de la industria farmacéutica. Este alcaloide posee diferentes propiedades farmacológicas: tiene un efecto regulador sobre los intervalos cardiacos (de hecho, sustrae el corazón de la influencia del sistema nervioso vegetativo), es pues, indicado para el tratamiento de la eretisme cardíaco. Por su actividad oxitócica (aumenta las contracciones del útero), se puede utilizar, bajo forma inyectable, para poner en marcha un parto (es abortivo de manera potencial, por tanto, está contraindicado en caso de embarazo). Del mismo modo, estará contraindicado en casos de hipertensión arterial, debido a la ligera actividad hipertónica.

"Wikipedia"

 

English

*The black broom or blond broom (Cytisus scoparius) is a species belonging to the Fabaceae family.

 

Description

It is a shrubby plant 1 to 2 m high, with thin, striated, green branches and few leaves. Yellow and papilionada flower. The fruit is a black hairy legume. Flowering is from April to July. It is used medicinally for its cardiotonic and stimulating properties. The cardiotonic properties are controversial and its great use is as a diuretic and antiedematous.

 

Distribution and habitat

Generalized in almost the entire Iberian Peninsula, as well as in the rest of Atlantic Europe.

 

As an invasive species

Despite being an autochthonous species of Spain, it is not of all its regions. Thus, in the Canary Islands it behaves as an invasive exotic species. Due to its colonizing potential and constituting a serious threat to native species, habitats or ecosystems, this species has been included in the Spanish Catalog of Invasive Exotic Species, regulated by Royal Decree 630/2013, of August 2, being Its introduction into the natural environment, possession, transport, traffic and trade is prohibited in the Canary Islands, and it is also invasive in Azores and Madeira.

Likewise, it is considered a harmful plant in various regions of the United States, such as Oregon, Hawaii, Idaho and California; and also in Australia, Chile, Argentina and South Africa.

 

Medical uses

It began to be used in medicine due to the diuretic properties of the flowers, to treat dropsy, edema and obstructions of the spleen and liver. But, apart from its diuretic virtues, which today are known to be due to the richness in flavonoids in flowers, its main application is to obtain the alkaloid sparteine, which has an indirect action on the heart. Sparteine ​​is an antiarrhythmic and cardiotonic. It is also a stimulant of the fibers of the uterus (oxytocic action). In cases of arterial hypotension, normalizing effects have been verified, acting as a hypertensive.

 

Toxicity

The plant contains amines (tyramine, dopamine), flavonoids (genetoside, spiraeoside and scoparoside, among others) and alkaloids. Among the alkaloids (a total of twenty), we will mention sparteine, the majority in the branches, and the majority lupanin in the seeds, but also ammodendrine and hydroxylupanin.

 

The flower was traditionally used as a diuretic and for the treatment of circulatory disorders (the presence of flavonoids explains this use). The branches are harvested to extract the sparteine ​​for the needs of the pharmaceutical industry. This alkaloid has different pharmacological properties: it has a regulating effect on cardiac intervals (in fact, it removes the heart from the influence of the vegetative nervous system), and is therefore indicated for the treatment of cardiac erethism. Due to its oxytocic activity (increases uterine contractions), it can be used, in injectable form, to initiate labor (it is potentially abortive, therefore, it is contraindicated in the event of pregnancy). In the same way, it will be contraindicated in cases of arterial hypertension, due to the slight hypertonic activity.

"Wikipedia"

Estrasburgo es la capital de la región del Gran Este, en el noreste de Francia. También es la sede formal del Parlamento Europeo y se ubica cerca de la frontera con Alemania, con una cultura y una arquitectura que mezclan influencias alemanas y francesas. La catedral gótica de Notre-Dame cuenta con espectáculos diarios de su reloj astronómico y vistas panorámicas del río Rin desde su chapitel de 142 m de altura.

 

Strasbourg is the capital of the Great East region, in north-eastern France. It is also the formal seat of the European Parliament and is located near the border with Germany, with a culture and architecture that mix German and French influences. The Gothic Notre-Dame Cathedral has daily shows of its astronomical clock and panoramic views of the River Rhine from its 142-meter-high spire.

Típica casa de la Comarca de la Alpujarra (Granada/Almería - España) La influencia morisca es evidente.

 

Παραδοσιακό σπίτι της Περιοχής της Αλπουχαρρας (Γρανάδα - Ισπανίας). Η μαυριτανική επιρροή είναι εμφανής.

  

Deseando que llegue la primavera para disfrutar, con algún amigo en el Coto de escenas como ésta.

Encontrar individuos a medio pintar es una sensación muy agradable pues al natural atractivo, siempre la coloración será diferente, además de la influencia de la luz.

Fotograma completo adaptado a formato panorámico.

En el Coto. Villena (Alicante) España

 

Looking forward to spring to enjoy scenes like this with a friend in the Coto.

Finding half-painted individuals is a very pleasant sensation because naturally attractive, the coloring will always be different, in addition to the influence of light.

Full frame adapted to panoramic format.

In the Coto. Villena (Alicante) Spain

 

Ginza (銀座) es un distrito de abolengo del barrio de Chūō (中央区), en Tokio, Japón. Está localizado al sur de los distritos de Yaesu y Kyobashi; al oeste del distrito de Tsukiji, al este de Yurakucho y Uchisaiwaicho; y al norte de Shinbashi. Es famoso por la concentración de grandes almacenes, boutiques y restaurantes.

Ginza era un territorio pantanoso en la época en que Tokugawa Ieyasu se mudó a Edo. Los comerciantes comenzaron a poblar el área, hasta que en 1612 se construyó una casa de moneda en la zona, la cual le dio su nombre, pues Ginza significa "lugar de la plata".

La urbanización fue destruida por el fuego en 1872, y el arquitecto inglés Thomas Waters fue el encargado de la reconstrucción. La zona se vio entonces poblada con edificios de dos y tres pisos, junto con un paseo comercial en la calle que unía al puente Shinbashi con el puente Kyōbashi. La mayoría de estos edificios ya fueron demolidos para dar paso a construcciones mayores. Sobrevive la tienda departamental Wako, en Chuo-Dori.

A lo largo del siglo XX, Ginza concentró las influencias occidentales más notorias en el país, lo cual se ha visto reforzado por la localización de los centros corporativos de varias compañías transnacionales, como Sony Corporation.

Ginza - Wikipedia, la enciclopedia libre

Ginza / Portal Oficial de Turismo de Tokyo GO TOKYO

 

Ginza ( 銀座 [ɡindza]) is a district of Chūō, Tokyo, located south of Yaesu and Kyōbashi, west of Tsukiji, east of Yūrakuchō and Uchisaiwaichō, and north of Shinbashi. It is a popular upscale shopping area of Tokyo, with numerous internationally renowned department stores, boutiques, restaurants and coffeehouses located in its vicinity. It is considered to be one of the most expensive, elegant, and luxurious streets in the world.

Ginza was a part of the old Kyobashi ward of Tokyo City, which, together with Nihonbashi and Kanda, formed the core of Shitamachi, the original downtown center of Edo (Tokyo).

Ginza was built upon a former swamp that was filled in during the 16th century. The name Ginza comes after the establishment of a silver-coin mint established there in 1612, during the Edo period.

After a devastating fire in 1872 burned down most of the area, the Meiji government designated the Ginza area as a "model of modernization." The government planned the construction of fireproof brick buildings and larger, better streets connecting Shimbashi Station all the way to the foreign concession in Tsukiji.

Soon after the fire, redevelopment schemes were prepared by Colin Alexander McVean a chief surveyor of the Public Works under direction of Yamao Yozo, but execution designs were provided by the Irish-born engineer Thomas Waters; the Bureau of Construction of the Ministry of Finance was in charge of construction. In the following year, a Western-style shopping promenade on the street from the Shinbashi bridge to the Kyōbashi bridge in the southwestern part of Chūō with two- and three-story Georgian brick buildings was completed.

These "bricktown" buildings were initially offered for sale and later were leased, but the high rent prevented many of them from being permanently occupied. Moreover, the construction was not adapted to the climate, and the bold design contrasted the traditional Japanese notion of home construction. The new Ginza was not popular with visiting foreigners, who were looking for a more Edo-styled city. Isabella Bird visited in 1878 and in 1880 implied that Ginza was less like an Oriental city than like the outskirts of Chicago or Melbourne. Philip Terry, the English writer of tour guides, likened it to Broadway, not in a positive sense.

Nevertheless, the area flourished as a symbol of "civilization and enlightenment" thanks to the presence of newspapers and magazine companies, which helped spread the latest trends of the day. The area was also known for its window displays, an example of modern marketing techniques. Everyone visited so the custom of "killing time in Ginza" developed strongly between the two world wars.

Most of these European-style buildings disappeared, but some older buildings still remain, most famously the Wakō building with the now-iconic Hattori Clock Tower. The building and the clock tower were originally built by Kintarō Hattori, the founder of Seiko.

Its recent history has seen it as a prominent outpost of Western luxury shops. Ginza is a popular destination on weekends, when the main north-south artery is closed to traffic since the 1960s, under governor Ryokichi Minobe.

Many leading fashion houses' flagship stores are located here, in the area with the highest concentration of Western shops in Tokyo. It is one of two locations in Tokyo considered by Chevalier and Mazzalovo to be the best locations for a luxury goods store. Prominent high-end retailers include the American company Carolina Herrera New York, French companies Chanel, Dior, Louis Vuitton and Saint Laurent, Italian company Gucci and Austrian brands Swarovski and Riedel.

Flagship electronic retail stores like the Sony showroom (which closed in 2017 and new building would open in 2022) and the Apple Store are also here (Ginza 2 chome). The electronics company, Ricoh is headquartered in the Ricoh Building in Ginza. The neighborhood is a major shopping district. It is home to Wako department store, which is located in a building dating from 1894. The building has a clock tower. There are many department stores in the area, including Hankyu, Seibu, and Matsuya, in which there are many shops: grocery stores, restaurants, women and men clothes, sportswear, and jewellers etc. There are also art galleries. Kabuki-za is the theater for kabuki, one of Japanese traditional playing, and locates on between Ginza and Tsukiji. The building was opened in 1889 and has been reconstructed several times because of war and fire. The present building was built in 2013.

Each Saturday and Sunday, from 12:00 p.m. until 5:00 p.m., the main street through Ginza is closed off to road traffic, allowing people to walk freely. This is called Hokōsha Tengoku (歩行者天国) or Hokoten for short, literally meaning "pedestrian heaven". There are some people who do street performance such as magic and playing instruments. As a famous photo spot, some cats sleep on signs, where people can put their own cats onto these signs. The location where cats are is different depending on the date.

 

Ginza - Wikipedia

 

El Capricho park is a park and green area located in the Alameda de Osuna neighborhood, in the district of Barajas, northeast of the city of Madrid, Spain. It was built by the Duchess of Osuna between 1787 and 1839. It has an area of 14 hectares.

It is attributed to English, French and Italian references, from the time it was built, which are a reflection of the artistic influences of the park's designers. Constitutes the only garden of Romanticism existing in Madrid. Examples of this are the labyrinth of shrubs, buildings, such as the palace, the small hermitage, or the beautiful ballroom, as well as the streams that run through it and ponds, where you can find swans and ducks.

 

El parque de El Capricho es un parque y zona verde situado en el barrio de la Alameda de Osuna, en el distrito de Barajas, al noreste de la ciudad de Madrid, España. Fue mandado construir por la duquesa de Osuna entre 1787 y 1839. Cuenta con una superficie de 14 hectáreas.

Se le atribuyen referencias inglesas, francesas e italianas, de la época en que fue construido, las cuales son reflejo de las influencias artísticas de los diseñadores del parque. Constituye el único jardín del Romanticismo existente en Madrid. Muestras de ello son el laberinto de arbustos, los edificios, como el palacete, la pequeña ermita, o el hermoso salón de baile, además de los riachuelos que lo recorren y estanques, donde se pueden encontrar cisnes y patos.

elmeupaispatit.blogspot.com/search/label/Santuari%20de%20...

 

El Santuari de Lurda de la Nou és una església del municipi de la Nou de Berguedà (Berguedà) inclosa en l'Inventari del Patrimoni Arquitectònic de Catalunya.

 

És dedicat a la Mare de Déu de Lorda, essent un dels molts testimonis de l'extraordinària popularitat que assolí aquesta devoció a la Mare de Deu arreu del món, i també a Catalunya.

 

Conjunt d'edificació singular dins de l'esquema clàssic de santuari marià de muntanya, constituït sobre la base d'un espaiós temple que disposa del cambril corresponent, així com la casa ermita-hostal, tot situat en un forçat relleix per sobre d'un torrent. Forma un conjunt o una petita unitat, en un paratge esquerp, integrat en el sistema de major entitat compost en els planells elevats de l'antic poblament de la Nou. En els anys vuitanta, la casa ermita passà a ser la seu d'un actiu centre de "colònies d'estiu" per a infants.

 

L'advocació catòlica de la Nostra Senyora de Lorda , a vegades dita de Lourdes per influència del francès, fa referència a les divuit aparicions de la Mare de Déu que Bernadeta Sobirós (1844-1879) va afirmar haver presenciat en la gruta de Massabielle, a la vora del riu Gave de Pau, als afores de la població de Lorda, França, en els contraforts dels Pirineus, el 1858.

 

Ja en vida de Bernadeta, multitud de catòlics van creure en les aparicions de la Mare de Déu com a vehicle de la gràcia de Déu, i el papa Pius IX va autoritzar al bisbe local perquè permetés la veneració de la Mare de Déu a Lorda en 1862, uns disset anys abans de la mort de Bernadeta.

 

Bernadeta Sobirós va ser proclamada santa per Pius XI el 8 de desembre de 1933. Des de llavors, l'advocació de la Mare de Déu com a Nostra Senyora de Lorda ha estat motiu de gran veneració, i el seu santuari és un dels més visitats del món: uns 8 000 000 de persones peregrinen allí cada any.

 

L'Església catòlica invoca a la Mare de Déu de Lorda com a patrona dels malalts.

 

D'acord amb la creença, la Mare de Déu es va aparèixer a una noia humil de Lorda (en occità: Lorda, en francès: Lourdes), a la Gascunya, Occitània, i li va parlar en el seu idioma, és a dir, l'occità. El nom d'aquesta advocació mariana en català és Mare de Déu de Lorda, però a vegades apareix com a Mare de Déu de Lurda per la pronunciació de Lorda en occità, o de Lourdes, aquest últim per influència del francès.

 

D'acord amb el Dico d'Oc, el diccionari occità-francès editat per Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, aquesta marededéu es diu Nòsta dauna de Lorda en occità gascó, i Nòstra dòna de Lorda en occità llenguadocià, mentres que, d'acord amb el traductor automàtic occità-català-occità de la Generalitat de Catalunya, es diu Nòstra Madama de Lorda en occità general, i Nòsta Madama de Lorda en occità aranès.

 

En francès seria Notre Dame de Lourdes, en castellà, Nuestra Señora de Lourdes, i en anglès, Our Lady of Lourdes.

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

In einem Glas steht in der Mitte ein Glaszylinder mit einer Kerzen. Rundherum sind Salzkrystalle angeordnet. Sobald die Kerze angezündet ist leuchten die Kristalle in den unterschiedlichsten Rot/Gelbtönen. Durch die Wärme lösen sich Ionen, die die Eigenschaft haben sollen das Raumklima positiv beeinflussen. Ob oder ob nicht ist für mich nicht so wichtig, das warme Licht und Leuchten ist auf jeden Fall schön anzusehen.

 

In a glass in the middle of a glass cylinder with a candle. All around salt crystalle are arranged. As soon as the candle is lit, the crystals shine in a variety of red / yellow tones. The heat dissolves ions that are said to have a positive influence on the indoor climate. Whether or not is not so important to me, the warm light and shine is definitely nice to look at.

 

En un vaso en medio de un cilindro de vidrio con una vela. Todo alrededor de los cristales de sal están dispuestos. Tan pronto como se enciende la vela, los cristales brillan en una variedad de tonos rojos / amarillos. El calor disuelve los iones que se dice que tienen una influencia positiva en el clima interior. Si o no no es tan importante para mí, la luz cálida y el brillo son definitivamente agradables de ver.

 

Dans un verre au milieu d'un cylindre de verre avec une bougie. Tout autourdes cristaux de sel sont arrangés. Dès que la bougie est allumée, les cristaux brillent dans une variété de tons rouge / jaune. La chaleur dissout les ions réputés avoir une influence positive sur le climat intérieur. Que ce soit ou non important pour moi, la lumière chaude et brillante est vraiment agréable à regarder.

 

Liebe Freunde *ᕈᗩᕰᒪ hat mich darüber informiert das keine Ionen bei Wärme gelöst werden, schön ist sie trotzdem und ich entspanne wunderbar wenn ich in das warme Licht blicke.

 

Dear friends * ᕈᗩᕰᒪ has informed me that there are no ions to be dissolved when it's warm, but it's still nice and I can relax when I'm in the warm Light looks.

 

Queridos amigos, * ᕈᗩᕰᒪ me informaron que no hay iones para disolver cuando hace calor, pero aún así es agradable y puedo relajarme cuando estoy en el calor. Se ve la luz.

 

Chers amis, * ᕈᗩᕰᒪ m'a informé qu'il n'y a pas d'ions à dissoudre quand il fait chaud, mais c'est quand même agréable et je peux me détendre quand je suis au chaud La lumière regarde.

  

An aerial view of this urban area of Paramaribo, towards the Harbour, and with the famous Bridge Jules Wijdenbosch with 1504 m long. This is a typical view of the architecture of Paramaribo, typical Dutch colonial architecture.

 

Een luchtfoto van de centrale regio Paramaribo, de hoofdstad van Suriname, rond de handelshavenregio en met de beroemde Jules Wijdenboschbrug op de achtergrond. Deze brug is 20 m hoog en 1504 m lang. De architectuur is van Nederlandse koloniale invloed.

 

Vista aerea da parte próxima ao Porto em Paramaribo, capital do Suriname. O destaque é a Ponte Pres. Jules Wijdenbosch com 1504 m de comprimento por 20 de altura, permitindo a passagem de navios de grande porte.

 

Una toma aerea de la región central de Paramaribo, capital del Suriname, alrededor de la región porteña y con su famosa Puente Jules Wijdenbosch al fondo. Este puente tiene una altura de 20m y 1504m de largo. La arquitectura es de influencia colonial holandesa.

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

Thoughts in time of pandemic.

-Who are you? Why do you follow me?

My distorted image did not respond.

-I've seen you too many times already, stop playing with me and answer my question?

The silence, it became almost unbreathable, a freezing cold, it furrowed the atmosphere. Take my hand to my heart, as one who wishes to cherish, or care for, . I think both ideas were wrong, it was simply an involuntary movement of fear.

As they say, it is not brave who is not afraid, but he who is afraid and tries to perform actions, knowing the risks.

I was preparing to question this kind of entity, when a voice, absolutely calm and almost affectionate, asked

-What were you doing just 7 months ago?

I did not answer, but immediately my mind went back to the date that that character had asked me.

Only about seven months ago.

People were busy, working, walking somewhere where someone was possibly waiting for them, ...while they passed acquaintances, asking how they were doing? And they answered: very well and you? As they walked with their friends, as they shared their lives with the people they loved, as people waited for the weekend, as they just looked at their watch to confirm if it was time to leave work. When the magic was in sharing a good wine with friends in a restaurant.

While that was happening,... (and I change the tense of the verbs) I remembered, that there are always other different people. At that moment my mind was analyzing, as if those unexpected thoughts were concentrating my centrality. It was inevitable not to continue with that mental activity.

What is the difference, compared to who or who? was my intimate questioning. Could it be their personalities, their images, their behavior, their introspection, their insecurities, their lack of interest, their hopelessness?

There was an unexpected and excessive interest in comparing them.

You could almost say, he knew who fit that kind of description. I don't take away from the merits, on the contrary, they are intelligent, talented, and educated. But for some strange reason, I do not grant them other qualities, for example: that they are creative, companions, sensitive, that they love to live sharing, that they are communicative, friendly, respectful. What makes these last categories of human beings have all these qualities and are unable to be happy?

They are moved by a good song, they understand a good table sharing a harmonious and intelligent conversation, they know how to feel their neighbor as an equal, they know how to communicate, they are sensitive to the problems of the existential, they know that many others feel the same way. Could it be that these last comments make them different from the rest?

Well, there must be something these people don't know how to do. For example: could it be that they do not know how to lie, could it be that hypocrisy does not fit them, could it be that they are not obedient, could it be that they do not know how to betray, could it be that they do not understand evil, could it be that they are not understood, could it be that they are a race apart from this society? If so, why do they feel loneliness? When it is the last thing they seek. Or is loneliness intrinsic to human beings? Then what is worth in this life, not to fight? To lay down one's arms and submit without fighting? Is it that the prism with which they see life makes them too demanding? And why couldn't it be, since they are, to the extreme, demanding of themselves?

Thoughts are produced in fractions of milliseconds. Possibly no more than two seconds would have passed.

I stopped my unstoppable neural connections, to look back. The strange figure was gone.

I didn't worry, in truth, I had neither the desire nor the need to know anything more about him. It's enough to go back to what I was thinking about when the apparition happened. I calmly returned to that reasoning. Life is simpler than we think. Although, in my case almost as a tremendous repetition, I see the horizon permanently close by but for some reason I never get there.

In truth, it becomes more and more odious to me to lose my compass just when I am arriving at the place; it shouldn't be this cruel, to lose it, just there.

Possibly a bad move of the subconscious will subject us to its intangible rule.

 

- Are you thinking about me again?

The entity has a bad habit of being persistent.

- Here again, will you never stop following me?

-You, you summoned me, that is the reason. Since I am here, let me continue with your doubts. They are so recurrent that I can tell them to you by heart:

First, I'll tell you, you know what we're going to talk about, don't you? Always trying to get to that place. Have you ever stopped to think that humanity is on the same quest?

- Look, don't treat me as an apathetic egoist, I'm just trying to solve my problems, but that doesn't mean I don't know that I'm one of millions.

- Well, I'm touched, with your words, but here comes my answer to so much uncertainty:

-You are already close but you will not have it and if you manage to find the way I will do my best, so that you arrive at a crossroads that confuses you, it will be me, who will decide if you will continue on the right path. I will tell you a secret, listen well I will always confuse you.

Forgive me for cutting off your sensitive dialogue. - How will I know that I am close?

-I will try not to let you see it

- then I must not listen to you.

- Do what you want, but between us, it will take a lot of effort. Haha,

- I know you enjoy your famous death drive, knowledge makes the difference, haha

- that's it, just rhetoric,,, blah blah blah

- Well then I will ignore your influence.

- Try it maybe you can, now you won't be able to turn me off like a radio station, just as a riddle and I won't be much more lenient than I will tell you, so pay attention ok? You got very close to what you are looking for, they call it "happiness", I ask you why you left the path? Did you come to a crossroads?

Well that answer, I don't know,

-here is my help......that's all I'll tell you, count on me for what you don't need, I'll be there, for the rest only intuition and your essence will guide you, of course....., while I'm busy with other things.

  

Pensamientos en tiempo de pandemia.

-Quién eres? Porque me sigues?

Mi imagen distorsionada, no respondió.

-Te he visto ya demasiadas veces, deja de jugar conmigo y responde mi pregunta?

El silencio, se tornaba casi irrespirable, un frío helado, surco el ambiente. Lleve mi mano al corazón, como quien desea abrigar, o cuidar,.. Creo que ambas ideas eran equivocadas, simplemente fue un movimiento involuntario de temor.

Como dicen que no es valiente quien no tiene miedo, sino aquel que lo tiene e intenta realizar acciones, a sabiendas de los riesgos.

Me disponía a interpelar a esa especie de entidad, cuando, una voz, absolutamente calma y casi diría, afectuosa, pregunto

-Que hacías hace solo 7 meses atrás?

No le respondí, pero inmediatamente mi mente retrocedió a la fecha que aquel personaje me había preguntado.

Solamente unos siete meses atrás,.

Las personas estaban ocupadas, trabajando, caminando hacia algún lado donde posiblemente los esperaba alguien, …mientras se cruzaban con conocidos , preguntando como estas? Y ellos respondían: muy bien y vos? Mientras paseaban con sus amigos, mientras compartían sus vidas con las personas que amaban, mientras la gente esperaba el fin de semana, mientras, solamente miraban su reloj para confirmar si ya era la hora de salida de su trabajo. Cuando la magia estaba en compartir en algún restaurante un buen vino junto a amigos.

Mientras eso sucedía,… (y cambio el tiempo de los verbos) recordé, que siempre hay otras personas diferentes. En ese momento mi mente analizaba, como que esos pensamientos inesperados concentraban mi centralidad. Era inevitable no seguir con esa actividad mental.

En que consiste la diferencia, comparada a quien o a quienes? , fue mi cuestionamiento íntimo. Será sus personalidades, su imágenes, su conductas, su introspección, sus inseguridades, sus falta de interés, su desesperanza?

Había como un inesperado y desmedido interés en compararlas.

Casi podría decirse, que sabía quiénes entraban en esa especie de descripción. No le quito méritos, por lo contrario, ellas son inteligentes, talentosas, educadas. Pero por alguna extraña razón, no les otorgo otras cualidades, por ejemplo: que sean creativas, compañeras, sensibles, que, amen vivir compartiendo, que sean comunicativas, amigables, respetuosas. Que hace que esas últimas categorías de seres humanos, tengan todas esas cualidades y no logren ser felices?

Ellas se conmueven con una buena canción, ellas entienden de una buena mesa compartiendo una charla armoniosa he inteligente, saben sentir al prójimo como un igual, saben comunicarse, son sensibles a las problemática de lo existencial, saben que otras muchas sienten igual. Será que por estos últimos comentarios, las hacen diferentes al resto?

Pues debe haber algo que estas personas no saben hacer. Por ejemplo: será que no saben mentir, será que la hipocresía , no les cabe?, será que no son obsecuentes, será que no saben traicionar , será que no logran entender la maldad, será que no son comprendidas, será que es una raza aparte de esta sociedad? De ser así porque ellas sí sienten soledad? Cuando es lo último que buscan. O la soledad es intrínseca al ser humano? Entonces que vale en esta vida?, no luchar? , dejar las armas y someterse sin combatir? , será que el prisma con el que ven la vida los hace demasiados exigentes? Y porque no podría serlo?, ya que lo son , al extremo , con ellos mismos.

Los pensamientos, se producen en fracciones de milisegundos. Posiblemente no habría pasado más de dos segundos.

Detuve mis imparables conexiones neuronales, para mirar hacia atrás. La extraña figura ya no estaba.

No me preocupe, en verdad, no tenía ni las ganas ni la necesidad de saber algo más sobre él. Suficiente es volver a aquello que estaba pensado cuando la aparición sucedió. Retome, con calma ese razonamiento. La vida es más simple de lo creemos. Aunque, en mi caso casi como una tremenda repetición, veo permanentemente cerca el horizonte pero por alguna razón nunca llego.

En verdad se me hace cada día más odioso perder la brújula justo cuando estoy llegando al lugar, no debería ser así de cruel, perderla, justo allí.

Posiblemente una mala jugada del subconsciente nos someta a su intangible regla.

- Estas pensando en mí, otra vez?

La entidad, tiene la mala costumbre de ser persistente.

- Nuevamente aquí, acaso nunca dejaras de seguirme?

-Tú, me convocaste, esa es la razón. Ya que estoy aquí, déjame seguir con tus dudas. Son tan recurrentes que puedo decírtelas de memoria:

Antes, te diré, ya sabes de que hablaremos, no? Siempre intentando llegar a ese lugar. Acaso, nunca te detuviste a pensar que la humanidad, está en la misma búsqueda?.

- Mira , no me trates como un apático egoísta, solo intento resolver , mis problemas, pero no significa , ignorar que soy uno más entre millones.

- bien, me emocionas, con tus palabras, pero aquí viene mi respuesta a tanta incertidumbre:

-ya estas cerca pero no lo tendrás y si logras encontrar el camino haré lo posible, para que llegues a un cruce de calles que te confunda, seré yo, el que decida si seguirás por el camino correcto. Te diré un secreto, escucha bien siempre te confundiré.

Perdona que te corte tu sensible dialogo. - como sabré que estoy cerca?

-intentaré que no lo veas

- entonces no debo escucharte.

- Has lo que quieras, pero entre nos, te llevara mucho esfuerzo. Jaja,

- sé que disfrutas con tu famosa pulsión de muerte, el saber me hace a la diferencia, jaja

- eso es, solo retórica,,..bla bla bla

- Bueno entonces no haré caso a tu influencia.

- inténtalo tal vez puedas, ahora no lograras apagarme como si fuera una estación de radio, solo como acertijo y no seré mucho más indulgente de lo que te diré, por lo tanto presta atención ok?. Llegaste muy cerca a eso que buscas, la llaman “felicidad”, te pregunto porque abandonaste el camino? Llegaste a una encrucijada?

Bueno esa respuesta, yo no la sé,

-aquí está mi ayuda……solo eso te diré, cuenta conmigo para lo que NO necesites, allí estaré, para el resto solo la intuición y tu esencia te guiara , claro……., mientras esté ocupado en otras cosas.

  

(del griego ático Ἀθήνα, transl. Athēnē, o Ἀθηναίη, Athēnaiē), también conocida como Palas Atenea (Παλλὰς Aθήνα), es la diosa de la guerra, la civilización, sabiduría, estrategia en combate, de las ciencias, de la justicia y de la habilidad.4​ Fue una de las principales divinidades del panteón griego y una de los doce dioses olímpicos. Atenea recibió culto en toda la Grecia Antigua y en toda su área de influencia, desde las colonias griegas de Asia Menor hasta las de la península ibérica y el norte de África. Su presencia está atestiguada hasta en las proximidades de la India. Por ello su culto tomó muchas formas e incluso tuvo una extensión considerable hasta el punto de que su figura fue sincretizada con otras divinidades en las regiones aledañas al Mediterráneo. En la mitología romana se la adoraba con el nombre de Minerva.

 

La versión más tradicional de su mito la representa como hija partenogenética de Zeus, nacida de su frente ya completamente armada después de que se tragase a su madre. Jamás se casó o tuvo amantes, y mantuvo una virginidad perpetua. Era imbatible en la guerra, ni el mismo Ares pudo derrotarla. Fue patrona de varias ciudades pero se volvió más conocida como protectora de Atenas y de toda la región del Ática. También protegió a muchos héroes y otras figuras míticas, y aparece en una gran cantidad de episodios de la mitología.

 

Fue una de las deidades más representadas en el arte griego y su simbología ejerció una profunda influencia sobre el propio pensamiento de aquella cultura, en especial en los conceptos relativos a la justicia, la sabiduría y la función social de la cultura y las artes, cuyos reflejos son perceptibles hasta nuestros días en todo el Occidente.

 

(from Attic Greek Ἀθήνα, transl. Athēnē, or Ἀθηναίη, Athēnaiē), also known as Pallas Athena (Παλλὰς Aθήνα), is the goddess of war, civilization, wisdom, strategy in combat, science, justice and of skill.4 He was one of the main divinities of the Greek pantheon and one of the twelve Olympian gods. Athena was worshiped throughout Ancient Greece and throughout its area of ​​influence, from the Greek colonies of Asia Minor to those of the Iberian Peninsula and North Africa. Its presence is attested even in the vicinity of India. For this reason, her cult took many forms and even had a considerable extension to the point that her figure was syncretized with other deities in the regions bordering the Mediterranean. In Roman mythology she was worshiped by the name of Minerva.

 

The most traditional version of her myth depicts her as the parthenogenetic daughter of Zeus, born from his already fully armed forehead after she swallowed her mother. She never married or had lovers, and she maintained a perpetual virginity. She was unbeatable in the war, not even Ares could defeat her. She was the patroness of several cities but became better known as the protector of Athens and the entire Attica region. She also protected many heroes and other mythical figures, and appears in a large number of episodes of mythology.

 

He was one of the most represented deities in Greek art and his symbolism exerted a profound influence on the thought of that culture itself, especially in the concepts related to justice, wisdom and the social function of culture and the arts, whose reflections are perceptible to this day throughout the West.

Rosa gallica, cuyo nombre vulgar es rosal de Castilla, rosal de Francia o rosal de Provins, es una especie de rosal originario de Europa central y meridional de Asia occidental desde Turquía al Caúcaso.

Esta especie es fácil de cultivar en suelos muy drenados con exposición al sol o a media sombra; puede resistir fríos de hasta 25 °C bajo cero. Es una de las especies de rosales más ancianos que se cultivan; eran conocidos por los antiguos griegos y romanos y comunes en los jardines de la Edad Media. En el siglo XIX, era una de las especies más importantes de rosales cultivados, y la mayor parte de los cultivos modernos de rosas europeas tienen al menos una pequeña contribución de la Rosa Gallica en sus genes.

 

Los cultivos de la especie Rosa Gallica y los híbridos cercanos en apariencia constituyen un grupo de cultivos, el grupo de rosales Gallica. Los ancestros son en general desconocidos y la influencia de otras especies no puede ser descartada. El grupo de rosales Gallica comparte los caracteres vegetativos de la especie, formando matorrales bajos protectores. Las flores pueden ser simples, pero son más corrientes las dobles o semi-dobles. El color de las flores va desde el blanco (poco común) a rosa y a púrpura oscuro, Todos los rosales del grupo Gallica tienen una floración única. Son fáciles de cultivar. El cultivo semi-doble “Officinalis”, la rosa de Provins, es también la «rosa roja de Lancastre» que es el emblema floral de Lancashire.

 

Etimología

Rosa: nombre genérico que proviene directamente y sin cambios del latín rosa que deriva a su vez del griego antiguo rhódon, con el significado que conocemos: «la rosa» o «la flor del rosal».

 

Gallica: epíteto latíno que significa "de Francia".

  

English

Rosa gallica, whose vulgar name is Rose of Castile, Rose of France or Rose of Provins, is a species of rose bush originating from central and southern Europe of Western Asia from Turkey to the Caucasus.

This species is easy to grow in very drained soils with exposure to the sun or in the middle shade; It can withstand cold temperatures of up to 25 ° C below zero. It is one of the oldest rose species that are grown; They were known to the ancient Greeks and Romans and common in the gardens of the Middle Ages. In the 19th century, it was one of the most important species of cultivated rose bushes, and most modern European rose crops have at least a small contribution of the Gallica Rose in their genes.

 

Crops of the Rosa Gallica species and apparently close hybrids constitute a group of crops, the Gallica rose group. The ancestors are generally unknown and the influence of other species cannot be ruled out. The Gallica group of rose bushes share the vegetative characters of the species, forming low protective scrubs. Flowers may be simple, but double or semi-double are more common. The color of the flowers ranges from white (uncommon) to pink and dark purple. All the roses of the Gallica group have a unique bloom. They are easy to grow. The semi-double “Officinalis” crop, the Provins rose, is also the “red rose of Lancastre” which is the floral emblem of Lancashire.

 

Etymology

Rosa: generic name that comes directly and unchanged from the Latin rose that in turn derives from the ancient Greek rhódon, with the meaning we know: «the rose» or «the rose flower».

 

Gallica: Latin epithet meaning "of France".

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

São Paulo (/ˌsaʊ ˈpaʊloʊ/; Portuguese pronunciation: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] Portuguese for Saint Paul) is a municipality in the Southeast Region of Brazil. The metropolis is an alpha global city (as listed by the GaWC) and the most populous city in Brazil, the Americas, the Western Hemisphere and the Southern Hemisphere. Additionally, São Paulo is the largest Portuguese-speaking city in the world. The municipality is also the world's 4th largest city proper by population. The city is the capital of the surrounding state of São Paulo, the most populous and wealthiest state in Brazil. It exerts strong international influences in commerce, finance, arts and entertainment. The name of the city honors the Apostle, Saint Paul of Tarsus. The city's metropolitan area, the Greater São Paulo, ranks as the most populous in Brazil and the 12th most populous on Earth. The process of conurbation between the metropolitan areas located around the Greater São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba and São José dos Campos) created the São Paulo Macrometropolis, a megalopolis with more than 30 million inhabitants, one of the most populous urban agglomerations in the world.

 

São Paulo (/ s aʊ p aʊ l oʊ /; Portugese uitspraak: [sɐ̃w̃ pawlu] Portugees voor Saint Paul) is een gemeente in het zuidoosten van Brazilië. De metropool is een alfaglobale stad (zoals vermeld door de GaWC) en de meest bevolkte stad in Brazilië, Amerika, het westelijk halfrond en het zuidelijk halfrond. Bovendien is São Paulo de grootste Portugees sprekende stad ter wereld. De gemeente is ook 's werelds 4e grootste stad qua bevolking. De stad is de hoofdstad van de omliggende staat São Paulo, de meest dichtbevolkte en rijkste staat van Brazilië. Het oefent sterke internationale invloeden uit op het gebied van handel, financiën, kunst en amusement. De naam van de stad eert de apostel, de heilige Paulus van Tarsus. Het grootstedelijk gebied van de stad, de Greater São Paulo, geldt als de meest bevolkte in Brazilië en de 12e meest bevolkte op aarde. Het proces van agglomeratie tussen de grootstedelijke gebieden rond de Greater São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba en São José dos Campos) creëerde de São Paulo Macrometropolis, een megalopolis met meer dan 30 miljoen inwoners, een van de dichtstbevolkte stedelijke agglomeraties in de wereld.

 

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; pronúncia em português: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] português para São Paulo) é um município da Região Sudeste do Brasil. A metrópole é uma cidade alfa global (conforme listada pelo GaWC) e a cidade mais populosa do Brasil, das Américas, do hemisfério ocidental e do hemisfério sul. Além disso, São Paulo é a maior cidade de língua portuguesa do mundo. O município também é a 4ª maior cidade do mundo em população. A cidade é a capital do estado de São Paulo, o estado mais populoso e rico do Brasil. Ela exerce forte influência internacional no comércio, finanças, artes e entretenimento. O nome da cidade homenageia o apóstolo São Paulo de Tarso. A área metropolitana da cidade, a Grande São Paulo, é a mais populosa do Brasil e a 12ª mais populosa do planeta. O processo de conurbação entre as regiões metropolitanas localizadas no entorno da Grande São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba e São José dos Campos) deu origem à Macrometrópole Paulista, uma megalópole com mais de 30 milhões de habitantes, um dos aglomerados urbanos mais populosos da região e do mundo.

 

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; pronuncia portoghese: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] portoghese per San Paolo) è un comune nella regione sud-orientale del Brasile. La metropoli è una città globale alfa (come elencata dal GaWC) e la città più popolosa del Brasile, delle Americhe, dell'emisfero occidentale e dell'emisfero meridionale. Inoltre, San Paolo è la più grande città di lingua portoghese al mondo. Il comune è anche la quarta città più grande del mondo per popolazione. La città è la capitale dello stato circostante di San Paolo, lo stato più popoloso e ricco del Brasile. Esercita forti influenze internazionali nel commercio, nella finanza, nelle arti e nell'intrattenimento. Il nome della città onora l'Apostolo, San Paolo di Tarso. L'area metropolitana della città, la Grande San Paolo, è la più popolosa del Brasile e la dodicesima più popolosa della Terra. Il processo di conurbazione tra le aree metropolitane situate intorno alla Grande San Paolo (Campinas, Santos, Sorocaba e São José dos Campos) ha dato vita alla Macrometropoli di San Paolo, una megalopoli con oltre 30 milioni di abitanti, uno degli agglomerati urbani più popolosi del mondo.

  

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; pronunciación portuguesa: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] portugués para San Pablo) es un municipio de la región sureste de Brasil. La metrópoli es una ciudad alfa global (según la lista de GaWC) y la ciudad más poblada de Brasil, América, el hemisferio occidental y el hemisferio sur. Además, São Paulo es la ciudad de habla portuguesa más grande del mundo. El municipio es también la cuarta ciudad más grande del mundo por población. La ciudad es la capital del vecino estado de São Paulo, el estado más poblado y rico de Brasil. Ejerce una fuerte influencia internacional en el comercio, las finanzas, las artes y el entretenimiento. El nombre de la ciudad honra al Apóstol San Pablo de Tarso. El área metropolitana de la ciudad, el Gran São Paulo, se ubica como la más poblada de Brasil y la duodécima más poblada de la Tierra. El proceso de conurbación entre las áreas metropolitanas ubicadas alrededor del Gran São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba y São José dos Campos) creó la Macrometrópolis de São Paulo, una megalópolis de más de 30 millones de habitantes, una de las aglomeraciones urbanas más pobladas del mundo.

 

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; prononciation portugaise: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] portugais pour Saint Paul) est une commune du sud-est du Brésil. La métropole est une ville mondiale alpha (telle que répertoriée par le GaWC) et la ville la plus peuplée du Brésil, des Amériques, de l'hémisphère occidental et de l'hémisphère sud. De plus, São Paulo est la plus grande ville de langue portugaise au monde. La municipalité est également la 4e plus grande ville du monde en termes de population. La ville est la capitale de l'État environnant de São Paulo, l'État le plus peuplé et le plus riche du Brésil. Il exerce de fortes influences internationales dans le commerce, la finance, les arts et le divertissement. Le nom de la ville rend hommage à l'apôtre Saint Paul de Tarse. La zone métropolitaine de la ville, le Grand São Paulo, est la plus peuplée du Brésil et la 12e la plus peuplée du monde. Le processus d'agglomération entre les zones métropolitaines situées autour du Grand São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba et São José dos Campos) a créé la Macrométropole de São Paulo, une mégalopole de plus de 30 millions d'habitants, l'une des agglomérations urbaines les plus peuplées du monde.

 

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; prononciation portugaise: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] portugais pour Saint Paul) est une commune du sud-est du Brésil. La métropole est une ville mondiale alpha (telle que répertoriée par le GaWC) et la ville la plus peuplée du Brésil, des Amériques, de l'hémisphère occidental et de l'hémisphère sud. De plus, São Paulo est la plus grande ville de langue portugaise au monde. La municipalité est également la 4e plus grande ville du monde en termes de population. La ville est la capitale de l'État environnant de São Paulo, l'État le plus peuplé et le plus riche du Brésil. Il exerce de fortes influences internationales dans le commerce, la finance, les arts et le divertissement. Le nom de la ville rend hommage à l'apôtre Saint Paul de Tarse. La zone métropolitaine de la ville, le Grand São Paulo, est la plus peuplée du Brésil et la 12e la plus peuplée du monde. Le processus d'agglomération entre les zones métropolitaines situées autour du Grand São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba et São José dos Campos) a créé la Macrométropole de São Paulo, une mégalopole de plus de 30 millions d'habitants, l'une des agglomérations urbaines les plus peuplées du monde.

 

São Paulo (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ /; portugiesische Aussprache: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] Portugiesisch für Saint Paul) ist eine Gemeinde im Südosten Brasiliens. Die Metropole ist eine Alpha-Weltstadt (wie vom GaWC aufgeführt) und die bevölkerungsreichste Stadt in Brasilien, Amerika, der westlichen Hemisphäre und der südlichen Hemisphäre. Darüber hinaus ist São Paulo die größte portugiesischsprachige Stadt der Welt. Die Gemeinde ist auch die viertgrößte Stadt der Welt. Die Stadt ist die Hauptstadt des umliegenden Bundesstaates São Paulo, des bevölkerungsreichsten und reichsten Bundesstaates Brasiliens. Es übt starke internationale Einflüsse in Handel, Finanzen, Kunst und Unterhaltung aus. Der Name der Stadt ehrt den Apostel, den Heiligen Paulus von Tarsus. Die Metropolregion der Stadt, der Großraum São Paulo, ist die bevölkerungsreichste in Brasilien und die zwölftgrößte der Welt. Durch den Ballungsraum zwischen den Ballungsräumen rund um den Großraum São Paulo (Campinas, Santos, Sorocaba und São José dos Campos) entstand die Makrometropole São Paulo, eine Großstadt mit mehr als 30 Millionen Einwohnern, eine der bevölkerungsreichsten Ballungsräume der Welt Welt.

 

ساو باولو (/ ˌsaʊ ˈpaʊloʊ / ؛ النطق البرتغالي: [sɐ̃w̃ ˈpawlu] البرتغالية لسانت بول) هي بلدية في المنطقة الجنوبية الشرقية من البرازيل. العاصمة هي مدينة عالمية ألفا (كما هو مدرج في GaWC) والمدينة الأكثر اكتظاظًا بالسكان في البرازيل والأمريكتين ونصف الكرة الغربي ونصف الكرة الجنوبي. بالإضافة إلى ذلك ، ساو باولو هي أكبر مدينة ناطقة باللغة البرتغالية في العالم. تعد البلدية أيضًا رابع أكبر مدينة في العالم من حيث عدد السكان. المدينة هي عاصمة ولاية ساو باولو المحيطة بها ، وهي الولاية الأكثر اكتظاظًا بالسكان والأغنى في البرازيل. تمارس تأثيرات دولية قوية في التجارة والتمويل والفنون والترفيه. يكرم اسم المدينة الرسول القديس بولس الطرسوسي. تُصنف المنطقة الحضرية في المدينة ، ساو باولو الكبرى ، على أنها الأكثر اكتظاظًا بالسكان في البرازيل والمرتبة 12 على وجه الأرض. أدت عملية التجمع الحضري بين المناطق الحضرية الواقعة حول ساو باولو الكبرى (كامبيناس ، وسانتوس ، وسوروكابا ، وساو خوسيه دوس كامبوس) إلى إنشاء مدينة ساو باولو ماكرومتروبوليس ، وهي مدينة عملاقة تضم أكثر من 30 مليون نسمة ، وهي واحدة من التجمعات الحضرية الأكثر اكتظاظًا بالسكان في الولايات المتحدة. العالمية.

  

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

Diadema de oro del Tesoro de Jávea. Siglo IV a. C.

Su estructura es articulada con extremos orientalizantes como la de la Aliseda. Su decoración calada de filigrana, granulado y recortado es de influencia clásica griega, reinterpretada al gusto ibérico

 

Gold Diadem from the Hoard Jávea. 4th-century BC. The articulated structure with triangular end pieces is a legacy of Orientalising diadems, like the one from Aliseda, while the open work filigree, granulation and découpé decoration evidence the classical Greek influence, adapted to suit Iberian tastes.

España - Pontevedra - Vigo - Pazo de Castrelos

 

***

 

ENGLISH

 

The Municipal Museum of Vigo occupies the old Pazo de Quiñones de León, from the 17th century and remodelled at the end of 19th century. The building is an example of the majestic architecture of Galicia. It is surrounded by the gardens designed in 1890 by Portuguese Jacinto de Matos. The museum was opened in 1937. On the one hand, Fernando Quiñones donated in 1925 the gardens and pazo; on the other hand Policarpo Sanz legacy were included in the museum. The museum pivots around 29 halls with a library and a permanent exhibition. The ground floor has kept the atmosphere of the old residence of the donors of the pazo. This floor shows European paintings from 17th and 18th centuries - all donated by Policarpo Sanz. The archaeology section is displayed in the adjoining building. Two halls showcase the evolution of Vigo and outskirts since the Palaeolithic to the Middle Ages and the finding the excavations of the Mount Castro. The section of Galician art shows a tour through Galician painting and sculpture, ranging from the end of 19th century up to today, depicting the main trends and artists.

 

ESPAÑOL

 

El parque de Castrelos y su pazo pertenecieron entre 1678 y 1918 a la familia Gago de Mendoza Oca Sarmiento y Montenegro, desde Antonio Feliz Tavarés Ozores y Sotomayor hasta Fernando Quiñones de León y Elduayen, IX marqués de Valladares y VII marqués de Mos. Casado con Marianne Wythe, falleció sin descendencia a los 34 años, y dejó como heredero a su padre, Fernando Quiñones de León y Francisco-Martín, III marqués de San Carlos, I marqués de Alcedo grande de España de primera clase y VIII marqués de Montevirgen en las Dos Sicilias. Este, al no tener nietos, donó el parque y el palacio al Ayuntamiento de Vigo.

 

Es uno de los pazos arquitectónicamente más sobresalientes de Galicia, edificio cuyo origen es el antiguo pazo de Lavandeira, levantado en 1670, años después de la fundación del capitán Juan Tavares en 1665. Está rodeado por jardines de influencias francesas e inglesas.

 

En su interior se encuentra el Museo Municipal de Vigo "Quiñones de León" que contiene una de las mejores colecciones permanentes de pintura gallega, así como una interesante sección de arqueología. Se inauguró el 22 de julio de 1937.1​

 

En la planta baja se conserva la ambientación de antigua residencia de los marqueses donantes del pazo con mobiliario y decoración de época y la exposición permanente de pintura europea de los siglos XVII y XVIII legada por Policarpo Sanz. La colección cuenta con algunas piezas relevantes de pintura clásica italiana, holandesa, flamenca, española y francesa de los siglos XV al XIX.

El Capricho park is a park and green area located in the Alameda de Osuna neighborhood, in the district of Barajas, northeast of the city of Madrid, Spain. It was built by the Duchess of Osuna between 1787 and 1839. It has an area of 14 hectares.

It is attributed to English, French and Italian references, from the time it was built, which are a reflection of the artistic influences of the park's designers. Constitutes the only garden of Romanticism existing in Madrid. Examples of this are the labyrinth of shrubs, buildings, such as the palace, the small hermitage, or the beautiful ballroom, as well as the streams that run through it and ponds, where you can find swans and ducks.

 

El parque de El Capricho es un parque y zona verde situado en el barrio de la Alameda de Osuna, en el distrito de Barajas, al noreste de la ciudad de Madrid, España. Fue mandado construir por la duquesa de Osuna entre 1787 y 1839. Cuenta con una superficie de 14 hectáreas.

Se le atribuyen referencias inglesas, francesas e italianas, de la época en que fue construido, las cuales son reflejo de las influencias artísticas de los diseñadores del parque. Constituye el único jardín del Romanticismo existente en Madrid. Muestras de ello son el laberinto de arbustos, los edificios, como el palacete, la pequeña ermita, o el hermoso salón de baile, además de los riachuelos que lo recorren y estanques, donde se pueden encontrar cisnes y patos.

The Cordoba painter Antonio Palomino was a chamber painter to King Carlos II. His influences were that of the Italian Baroque and among his works in Valencia the one on the ceiling of the "Iglesia de los Santos Juanes" which represents an apocalyptic sky, the fantastic and gloomy ones of the "Iglesia de San Nicolás" and the one on the dome of the "Basílica de la Mare de Déu dels Desemparats" and that represents a heavenly vision.

 

El pintor cordobés Antonio Palomino fue pintor de cámara del Rey Carlos II. Sus influencias fueron la del barroco italiano y destaca entre sus obras en València la del techo de la Iglesia de los Santos Juanes que representa un cielo apocalíptico, las fantásticas y tenebristas de la Iglesia de San Nicolás y la de la cúpula de la Basílica de Nuestra Señora de los Desamparados y que representa una visión celestial.

Ciutat Vella de Valéncia (Spain)

 

es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Palomino

-El monasterio benedictino de San Pedro de Roda se halla en el término municipal del Puerto de la Selva en la provincia de Gerona de Cataluña (España).

La iglesia y el monasterio representan a la arquitectura catalana de transición del siglo X. Conservan restos de elementos carolingios, mozárabes y románicos, con influencia lombarda. La iglesia se empezó a construir en el siglo X, en estilo mozárabe, pero se consagró en 1022. Tiene tres naves, crucero y tres ábsides. Está influenciada por el románico francés.

Periodo histórico: Siglo X, Siglo XI

 

--The Benedictine monastery of San Pedro de Roda is in the municipality of Puerto de la Selva in the province of Girona in Catalonia (Spain).

The church and monastery represent the Catalan architecture transition tenth century Carolingian retain traces of elements, Mozarabic and Romanesque with Lombard influence. The church was first built in the X century in Moorish style, but was consecrated in 1022. It has three naves, transept and three apses. It is influenced by the French Romanesque.

Historic period: Century X, XI century

The style blends a modern Valencian Art Nouveau look but mirrors some of the architectural influences of nearby buildings such as the Valencian Gothic style Lonja de la Seda and the eclectic Gothic-baroque church of Sants Juanes. It celebrates the power of iron and glass to permit the construction of large open spaces, but still utilizes domes at crossings.

 

El estilo combina un aspecto modernista valenciano moderno, pero refleja algunas de las influencias arquitectónicas de los edificios cercanos, como el estilo gótico valenciano Lonja de la Seda y la ecléctica iglesia gótico-barroca de Sants Juanes. Celebra el poder del hierro y el vidrio para permitir la construcción de grandes espacios abiertos, pero aún utiliza cúpulas en los cruces.

 

Ciutat Vella de València (Spain).

Bodensee, Langenrain, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

Ginza (銀座) es un distrito de abolengo del barrio de Chūō (中央区), en Tokio, Japón. Está localizado al sur de los distritos de Yaesu y Kyobashi; al oeste del distrito de Tsukiji, al este de Yurakucho y Uchisaiwaicho; y al norte de Shinbashi. Es famoso por la concentración de grandes almacenes, boutiques y restaurantes.

Ginza era un territorio pantanoso en la época en que Tokugawa Ieyasu se mudó a Edo. Los comerciantes comenzaron a poblar el área, hasta que en 1612 se construyó una casa de moneda en la zona, la cual le dio su nombre, pues Ginza significa "lugar de la plata".

La urbanización fue destruida por el fuego en 1872, y el arquitecto inglés Thomas Waters fue el encargado de la reconstrucción. La zona se vio entonces poblada con edificios de dos y tres pisos, junto con un paseo comercial en la calle que unía al puente Shinbashi con el puente Kyōbashi. La mayoría de estos edificios ya fueron demolidos para dar paso a construcciones mayores. Sobrevive la tienda departamental Wako, en Chuo-Dori.

A lo largo del siglo XX, Ginza concentró las influencias occidentales más notorias en el país, lo cual se ha visto reforzado por la localización de los centros corporativos de varias compañías transnacionales, como Sony Corporation.

Ginza - Wikipedia, la enciclopedia libre

Ginza / Portal Oficial de Turismo de Tokyo GO TOKYO

 

Ginza ( 銀座 [ɡindza]) is a district of Chūō, Tokyo, located south of Yaesu and Kyōbashi, west of Tsukiji, east of Yūrakuchō and Uchisaiwaichō, and north of Shinbashi. It is a popular upscale shopping area of Tokyo, with numerous internationally renowned department stores, boutiques, restaurants and coffeehouses located in its vicinity. It is considered to be one of the most expensive, elegant, and luxurious streets in the world.

Ginza was a part of the old Kyobashi ward of Tokyo City, which, together with Nihonbashi and Kanda, formed the core of Shitamachi, the original downtown center of Edo (Tokyo).

Ginza was built upon a former swamp that was filled in during the 16th century. The name Ginza comes after the establishment of a silver-coin mint established there in 1612, during the Edo period.

After a devastating fire in 1872 burned down most of the area, the Meiji government designated the Ginza area as a "model of modernization." The government planned the construction of fireproof brick buildings and larger, better streets connecting Shimbashi Station all the way to the foreign concession in Tsukiji.

Soon after the fire, redevelopment schemes were prepared by Colin Alexander McVean a chief surveyor of the Public Works under direction of Yamao Yozo, but execution designs were provided by the Irish-born engineer Thomas Waters; the Bureau of Construction of the Ministry of Finance was in charge of construction. In the following year, a Western-style shopping promenade on the street from the Shinbashi bridge to the Kyōbashi bridge in the southwestern part of Chūō with two- and three-story Georgian brick buildings was completed.

These "bricktown" buildings were initially offered for sale and later were leased, but the high rent prevented many of them from being permanently occupied. Moreover, the construction was not adapted to the climate, and the bold design contrasted the traditional Japanese notion of home construction. The new Ginza was not popular with visiting foreigners, who were looking for a more Edo-styled city. Isabella Bird visited in 1878 and in 1880 implied that Ginza was less like an Oriental city than like the outskirts of Chicago or Melbourne. Philip Terry, the English writer of tour guides, likened it to Broadway, not in a positive sense.

Nevertheless, the area flourished as a symbol of "civilization and enlightenment" thanks to the presence of newspapers and magazine companies, which helped spread the latest trends of the day. The area was also known for its window displays, an example of modern marketing techniques. Everyone visited so the custom of "killing time in Ginza" developed strongly between the two world wars.

Most of these European-style buildings disappeared, but some older buildings still remain, most famously the Wakō building with the now-iconic Hattori Clock Tower. The building and the clock tower were originally built by Kintarō Hattori, the founder of Seiko.

Its recent history has seen it as a prominent outpost of Western luxury shops. Ginza is a popular destination on weekends, when the main north-south artery is closed to traffic since the 1960s, under governor Ryokichi Minobe.

Many leading fashion houses' flagship stores are located here, in the area with the highest concentration of Western shops in Tokyo. It is one of two locations in Tokyo considered by Chevalier and Mazzalovo to be the best locations for a luxury goods store. Prominent high-end retailers include the American company Carolina Herrera New York, French companies Chanel, Dior, Louis Vuitton and Saint Laurent, Italian company Gucci and Austrian brands Swarovski and Riedel.

Flagship electronic retail stores like the Sony showroom (which closed in 2017 and new building would open in 2022) and the Apple Store are also here (Ginza 2 chome). The electronics company, Ricoh is headquartered in the Ricoh Building in Ginza. The neighborhood is a major shopping district. It is home to Wako department store, which is located in a building dating from 1894. The building has a clock tower. There are many department stores in the area, including Hankyu, Seibu, and Matsuya, in which there are many shops: grocery stores, restaurants, women and men clothes, sportswear, and jewellers etc. There are also art galleries. Kabuki-za is the theater for kabuki, one of Japanese traditional playing, and locates on between Ginza and Tsukiji. The building was opened in 1889 and has been reconstructed several times because of war and fire. The present building was built in 2013.

Each Saturday and Sunday, from 12:00 p.m. until 5:00 p.m., the main street through Ginza is closed off to road traffic, allowing people to walk freely. This is called Hokōsha Tengoku (歩行者天国) or Hokoten for short, literally meaning "pedestrian heaven". There are some people who do street performance such as magic and playing instruments. As a famous photo spot, some cats sleep on signs, where people can put their own cats onto these signs. The location where cats are is different depending on the date.

 

Ginza - Wikipedia

 

El Pris es un núcleo costero situado a unos seis kilómetros del casco urbano de Tacoronte - Tenerife, alcanzando una altitud media de 120 msnm.

 

Su nombre deriva del término canario porís, embarcadero o pequeño puerto natural.

 

El barrio cuenta con un Puesto de Socorro y otro de Primeros Auxilios y Salvamento Marítimo, un parque infantil, un polideportivo y un local social, así como con bares y restaurantes.

 

El Pris es un puerto pesquero que posee una playa de reducidas dimensiones, cuyas condiciones para el baño se dificultan debido al fuerte oleaje que presenta, por lo que está poco frecuentada por los bañistas. Posee, sin embargo, una piscina natural.

 

El tiempo de El Pris está condicionado por la influencia de los vientos alisios. Los veranos son largos y los inviernos no son fríos. También se caracteriza por unas temperaturas bastante regulares durante todo el año y escasas precipitaciones.

 

El Pris is a coastal nucleus located about six kilometers from the urban area of Tacoronte - Tenerife, reaching an average altitude of 120 masl.

 

Its name derives from the term canary porís, pier or small natural port.

 

The neighborhood has a Relief Station and a First Aid and Maritime Rescue, a playground, a sports center and a social place, as well as bars and restaurants.

 

El Pris is a fishing port that owns a beach of small dimensions, whose conditions for the bath are difficult due to the strong swell that presents, reason why is little frequented by the bathers. It has, however, a natural pool.

 

The weather of El Pris is conditioned by the influence of the trade winds. Summers are long and winters are not cold. It is also characterized by fairly regular temperatures throughout the year and low rainfall.

La Plaza mayor de Almagro sufrió una notable transformación a lo largo del siglo XVI, coincidiendo con la llegada de los Fúcar - castellanización del apellido flamenco Fugger -, banqueros del emperador Carlos V, a quienes se les había arrendado las minas de azogue de Almadén como privilegio por el apoyo económico prestado durante las guerras de Europa. Se levantaron nuevos edificios en la plaza y se debe a ellos la influencia de las galerías acristaladas que ennoblecen y dan un aspecto singular a los dos lados mayores de ella. (wiki)

 

*

Almagro´s Main Square is unique; completely different from many others main squares you can find throughout Spain the reason is that the project was drawn by German architects under german bankers - Fugger -at the times of emperor Carlos V.

Rectangular shaped, open at one end, where a small park stand, and closed on the opposite side by the building of the Town Hall, it's closed on the longest sides by two rows of buildings with green roofs and windows, held by Tuscan columns. (wiki)

 

-

-

texture # 11 by pongo2007

 

♫♪ ......... ♫♪.

SOTA LA INFLUÈNCIA DE LA LLUNA.

(BAJO LA INFLUENCIA DE LA LUNA)

Fotomuntatge. (Fotomontaje)

 

FELIÇ DIA DE SANT VALENTÍ!!!

FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN!!!

HAPPY VALENTINE'S DAY!!!!

  

Moltes gràcies a tots pels vostres comentaris.

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

Thank you very much to all for your comments.

Recomiendo hacer click sobre la imagen y ver en grande / I recommend see in larger, clicking on the imagen.

 

Muchas gracias por adelantado, por vuestros favoritos y comentarios. Saludos.

Thank you very much in advance for your favorites and comments. Greetings.

Cámara Nikon D850 con lente 24-120 F4/G-VR editada con ACR y PS-CC 2019.

 

Recomiendo hacer doble click sobre la imagen y ver en grande.

I recommend see in larger clicking double on the image.

 

Muchas gracias a todos por vuestra visita y apoyo.

Thanks so much for your visit and support to everyone.

Tegernsee fue fundada en el año 746 por monjes benedictinos, los cuales tuvieron una influencia sustancial en la región de Baviera y en su desarrollo. Aún hoy existe la famosa Abadía de Tegernsee. En 1803, en el marco de las Guerras Napoleónicas pasó a ser la residencia de verano de la familia real bávara, los Wittelsbach, lo que contribuyó a atraer cortesanos y visitantes al lago.

 

Tegernsee was founded in 746 by Benedictine monks, who had a substantial influence on the Bavarian region and its development. The famous Tegernsee Abbey still exists today. In 1803, during the Napoleonic Wars, it became the summer residence of the Bavarian royal family, the Wittelsbachs, which helped attract courtiers and visitors to the lake.

Tal vez bajo la influencia de Stephen King...

Perhaps under Stephen King's influence...

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

Bodensee, Meersburg, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

Bodensee, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

El lago de Constanza (en alemán, Bodensee) está rodeado por Alemania, Austria y Suiza. Su superficie es de 536 km² y el nivel medio está a 395 m de altitud. El río Rin entra en el lago por el sureste cerca de Bregenz (Austria) y sale del lago por el oeste en Stein am Rhein (Suiza).1​

 

En su área de influencia viven alrededor de 2,5 millones de personas, mayoritariamente de habla alemana. Constanza es la ciudad más grande, a orillas del lago y con más de 83 000 habitantes. Atravesando esta ciudad, el Rin sale del lago, dirigiéndose al mar del Norte. Algunos lugares destacados en sus alrededores son Friedrichshafen, Bregenz, Lindau y Meersburg. En el Lago de Constanza termina la ruta turística arquitectónica Ruta alemana de arquitectura de entramados.

 

Lake Constance (in German, Bodensee) is surrounded by Germany, Austria and Switzerland. Its surface is of 536 km ² and the average level is to 395 ms of altitude. The Rhine River enters the lake by the southeast near Bregenz (Austria) and leaves the lake by the west in Stein am Rhein (Switzerland) .1

 

In its area of influence live around 2.5 million people, mostly German-speaking. Constanza is the largest city, on the shores of the lake and with more than 83,000 inhabitants. Crossing this city, the Rhine leaves the lake, heading to the North Sea. Some prominent places in its surroundings are Friedrichshafen, Bregenz, Lindau and Meersburg. On the Lake of Constance ends the architectural tourist route German route of architecture of frameworks.

 

Art Nouveau in A Coruña. Molina House.

 

Arq. Rafael González Villar ( 1915 ).

 

Destaca su robusta apariencia y la parte superior, rica en elementos florales, y su cúpula. ( Se verá ).

 

En / IN:

Paseo do Parrote. A Coruña.

Galiza. Galicia. España. Spain.

Igreja do Carmo - os quatro evangelistas (Porto).

 

In the upper corners of the facade, sculptures of the figures of the four Evangelists, revealing influences of the "Italian Baroque" style created by Nicolau Nasoni.

 

No corpo superior da frontaria, coruchéus e esculturas das figuras dos quatro Evangelistas, revelando influências do estilo “barroco Italiano” criado por Nicolau Nasoni.

Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Mike Oldfield - Jewel in the Crown.

 

El Palacio Consistorial, sede del Ayuntamiento, es uno de los más bellos ejemplos de arquitectura modernista de Cartagena (Murcia). Fue construido, en estilo modernista ecléctico de influencia francesa, entre 1900 y1907, por los arquitectos Tomás Rico y Francisco de Paula, sobre un antiguo edificio del siglo XVIII. Hoy día luce en todo su esplendor, tras los recientes trabajos de restauración que finalizaron en 2006.

 

La fotografía fue tomada desde los aledaños de la Plaza Héroes de Cavite algo depués de ponerse el sol, buscando el contraste entre la cálida luz artificial y el intenso azul del cielo en ese mágico momento.

 

Mi página de Facebook

 

-English:

The Palacio Consistorial, present site of the City Hall, is one of the most beautiful examples of modernist architecture of Cartagena (Murcia, Spain). It shows a modernist-eclectic architecture somehow influenced by French design, it was built between 1900 and 1907 by the architects Tomás Rico and Francisco de Paula upon an ancient building of the 18th century. It was inaugurated in 1907. Today it shines in all its splendor, following the recent restoration work ended in 2006.

 

The picture was taken from "Plaza Héroes de Cavite" outskirts trying to get an attractive contrast between the blue intensity of the sky and the warm light of the street lighting.

 

My Facebook page.

  

Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter

© Francisco García Ríos 2016- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.

El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.

Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.

Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).

Gracias.

 

The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.

The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.

Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).

Chimeneas de Lanzarote / Lanzarote Chimneys

La arquitectura de la Isla ha sido influenciada por el clima. El blanco es el color predominante de las casas, funciona como espejo ante los rayos solares, permitiendo no elevar la temperatura en el interior.

Las azoteas echadas y los patios concretados que están inclinados buscan recolectar la escasa agua de lluvia para recolectarla en estanques de piedra. Techos planos adornados con decoraciones típicas en forma de sombrero o de cúpula. El verde es el color que predomina en puertas y ventanas, se explica porque en el pasado los pescadores usaban los remanentes de pintura, luego de haber pintado sus embarcaciones. La arquitectura tradicional tiene también un toque colonial.

Las influencias portuguesas y andaluzas han dado lugar a una arquitectura particular, como los típicos balcones de madera que cuelgan de las fachadas y de los patios interiores, y los tragaluces típicos de Teguise, por ejemplo. El interior de las casas suele ser muy sobrio. Las casas suelen estar adornadas con piezas de cerámica y alfarería.

The architecture of the island has been influenced by the weather. White is the predominant color of the houses, works as a mirror to the sun, allowing not raise the temperature inside.

Pitched roofs and patios concretized are inclined seek to collect the scarce rainwater ponds to collect it in stone. Flat roofs decorated with typical decorations hat-shaped or dome. Green is the color that predominates in doors and windows, it is because in the past fishermen used the remnants of paint, having painted their boats. Traditional architecture also has a colonial touch.

Portuguese and Andalusian influences have led to a particular architecture, such as the typical wooden balconies hanging from the facade and interior courtyards, and skylights typical of Teguise, for example. The interior of the houses is usually very sober. The houses are often decorated with ceramics and pottery.

Teatro Victoria Eugenia, Donostia, Guipúzcoa, España.

 

El Teatro Victoria Eugenia (en euskera Victoria Eugenia Antzokia) es un teatro situado en la ciudad de San Sebastián (España). Obra del arquitecto Francisco de Urcola, fue inaugurado en 1912. Ha sido escenario de importantes estrenos de zarzuela y de todas las ediciones del Festival Internacional de Cine de San Sebastián hasta 1999, en las que el teatro fue escenario de acontecimientos como los estrenos mundiales de las películas Vértigo y Con la muerte en los talones de Alfred Hitchcock. Entre los años 2001 y 2007 se llevó a cabo el más profundo proceso de reforma del teatro. A lo largo de su siglo de historia ha sido el epicentro de la vida cultural de la ciudad y se ha erigido en uno de los más activos e importantes teatros de España.

 

El Teatro Victoria Eugenia, de estilo neorrenacentista español y neoplateresco y cuya entrada principal está situada en el Paseo de la República Argentina, ocupa una superficie total de 2.400 m². Mientras que un gran número de edificios del siglo XIX en San Sebastián son de clara influencia francesa, el exterior del edificio está inspirado en el palacio de Monterrey de Salamanca.​ En la fachada principal hay cuatro bustos, correspondientes al Conde de Peñaflorida, Arriaga, Eslava, Gayarre, Gaztambide y Santesteban. Las fachadas del edificio son de piedra arenisca, material típico de las construcciones de la época en la ciudad.

 

The Victoria Eugenia Theater (in Euskera Victoria Eugenia Antzokia) is a theater located in the city of San Sebastián (Spain). Work of the architect Francisco de Urcola, was inaugurated in 1912. It has been the scene of important releases of zarzuela and of all the editions of the San Sebastian International Film Festival until 1999, in which the theater was the scene of events such as the world premieres of the films Vertigo and With death on the heels of Alfred Hitchcock. Between 2001 and 2007 the deepest process of theater reform was carried out. Throughout its century of history it has been the epicenter of the cultural life of the city and has become one of the most active and important theaters in Spain.

 

The Victoria Eugenia Theater, of Neo-Renaissance Spanish and Neoplateresque style and whose main entrance is located on the Paseo de la República Argentina, occupies a total area of ​​2,400 m². While a large number of nineteenth-century buildings in San Sebastian are clearly influenced by France, the exterior of the building is inspired by the Monterrey Palace in Salamanca.On the main facade there are four busts, corresponding to the Count of Peñaflorida, Arriaga, Eslava, Gayarre, Gaztambide and Santesteban. The facades of the building are sandstone, typical material of the buildings of the time in the city.

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80